Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 13
Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 13
Duhan [44]: 13 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَنّٰى لَهُمُ الذِّكْرٰى وَقَدْ جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ مُّبِيْنٌۙ (الدخان : ٤٤)
- annā
- أَنَّىٰ
- How can
- ne kadar uzak
- lahumu
- لَهُمُ
- (there be) for them
- onlar için
- l-dhik'rā
- ٱلذِّكْرَىٰ
- the reminder
- öğüt almak
- waqad
- وَقَدْ
- when verily
- oysa elbette
- jāahum
- جَآءَهُمْ
- had come to them
- kendilerine gelmişti
- rasūlun
- رَسُولٌ
- a Messenger
- bir elçi
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear
- apaçık
Transliteration:
Annaa lahumuz zikraa wa qad jaaa'ahum Rasoolum mubeen(QS. ad-Dukhān:13)
English Sahih International:
How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger. (QS. Ad-Dukhan, Ayah 13)
Diyanet Isleri:
Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, "Belletilmiş bir deli" demişlerdi. (Duhan, ayet 13)
Abdulbaki Gölpınarlı
Siz neredesiniz, öğüt alma nerede ve andolsun ki onlara, her şeyi açıklayan bir Peygamber geldi de.
Adem Uğur
Nerede onlarda öğüt almak? Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir elçi gelmişti.
Ali Bulaç
Onlar için öğüt alıp-düşünmek nerede? Onlara, açıklayan bir elçi gelmişti.
Ali Fikri Yavuz
Onlar için düşünmek, ibret almak nerede? Doğrusu kendilerine apaçık anlatan bir Peygamber geldi de,
Celal Yıldırım
(13-14) Onların düşünüp ibret alması nerede ? Gerçekten kendilerine (Hakk´ı) açıklayan bir peygamber geldiği halde onlar O´ndan yüzçevirdiler de «öğretilmiş bir deli» dediler.
Diyanet Vakfı
Nerede onlarda öğüt almak? Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir elçi gelmişti.
Edip Yüksel
Mesaja aldırış etmediler. Halbuki kendilerine apaçık bir elçi gelmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar için bunu düşünüp öğüt almak nerede? Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir de peygamber gelmişti.
Fizilal-il Kuran
Artık onlar nasıl düşünüp öğüt alacaklar? Öğüt alma zamanı geçti. Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir elçi gelmişti.
Gültekin Onan
Onlar için öğüt alıp düşünmek nerede? Onlara, açıklayan bir elçi gelmişti.
Hasan Basri Çantay
Onlar için düşünüb ibret almak nerede? Kendilerine (hakıykatleri) açıklayan bir peygamber geldiği halde.
İbni Kesir
Nerede onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti.
İskender Ali Mihr
Onlara (herşeyi) açıklayan bir resûl gelmişti. (Buna rağmen resûlün söylediklerinden) ibret almadılar.
Muhammed Esed
(Ama) bu hatırlama (Son Saat´te) onlara ne fayda sağlar ki? Çünkü onlara daha önce hakikati apaçık ortaya koyan bir elçi gelmişti,
Muslim Shahin
Nerede onlarda öğüt almak? Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir elçi gelmişti.
Ömer Nasuhi Bilmen
(13-14) Onlar için öğüt almak nerede! Halbuki, muhakkak onlara apaçık bildiren bir peygamber geldi. Sonra ondan yüz çevirdiler ve «Öğretilmiş bir mecnûndur,» dediler.
Rowwad Translation Center
Nerede onlarda öğüt almak? Hâlbuki kendilerine apaçık bir rasûl gelmişti.
Şaban Piriş
-Onlar nereden öğüt alacaklar? Kendilerine apaçık bir elçi gelmişti.
Shaban Britch
Nerede onlarda öğüt almak? Kendilerine apaçık bir rasûl gelmişti.
Suat Yıldırım
Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil.Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de: “Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki!” dediler.
Süleyman Ateş
Artık onlar nasıl düşünüp öğüt alacaklar (öğüt alma zamanı geçti)? Oysa kendilerine apaçık bir elçi gelmişti.
Tefhim-ul Kuran
Onlar için öğüt alıp düşünmek nerede? Onlara, açıklayan bir peygamber gelmişti.
Yaşar Nuri Öztürk
Nerede onlarda öğüt almak? Yemin olsun, delillerle açıklayan bir resul gelmişti onlara.