Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 10
Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 10
Duhan [44]: 10 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِى السَّمَاۤءُ بِدُخَانٍ مُّبِيْنٍ (الدخان : ٤٤)
- fa-ir'taqib
- فَٱرْتَقِبْ
- Then watch
- o halde gözetle
- yawma
- يَوْمَ
- (for the) Day
- günü
- tatī
- تَأْتِى
- (when) will bring
- getireceği
- l-samāu
- ٱلسَّمَآءُ
- the sky
- göğün
- bidukhānin
- بِدُخَانٍ
- smoke
- bir duman
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- visible
- açık
Transliteration:
Fartaqib Yawma taatis samaaa'u bidukhaanim mubeen(QS. ad-Dukhān:10)
English Sahih International:
Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke (QS. Ad-Dukhan, Ayah 10)
Diyanet Isleri:
Göğün, insanları bürüyecek ve gözle görülecek bir duman çıkaracağı günü bekle; bu, can yakan bir azabdır. (Duhan, ayet 10)
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık gözetle gökyüzünden apaçık, gözle görünür bir dumanın geleceği günü.
Adem Uğur
Şimdi sen, göğün, açık bir duman çıkaracağı günü gözetle.
Ali Bulaç
Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;
Ali Fikri Yavuz
O halde (Ey Rasûlüm), semanın aşikâre bir duman (kıtlık ve açlık) getireceği (azab) gününü gözle.
Celal Yıldırım
(10-11) (Ey Peygamber!) Artık göğün, insanları saracağı bir dumanla geleceği günü gözetle. Bu elem verici bir azâbdır.
Diyanet Vakfı
Şimdi sen, göğün, açık bir duman çıkaracağı günü gözetle.
Edip Yüksel
Göğün apaçık bir dumanı getireceği günü gözetle.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Muhammed! Şimdi sen göğün, insanları bürüyecek açık bir duman getireceği günü gözetle. Bu acı bir azabdır.
Fizilal-il Kuran
Göğün gözle görülür bir duman getireceği günü gözetle.
Gültekin Onan
Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;
Hasan Basri Çantay
O halde semânın apâşikâr bir duman getireceği günü gözetle (Habîbim).
İbni Kesir
Öyleyse sen gözle. Göğün açıkça bir duman çıkaracağı gün;
İskender Ali Mihr
Artık göğün, apaçık duman (fitne) getireceği günü gözle.
Muhammed Esed
Öyleyse, gökyüzünde (Son Saat´in yaklaştığını) haber veren bir duman tabakasının belireceği Gün´ü bekle,
Muslim Shahin
Şimdi sen, göğün,açık bir duman çıkaracağı günü gözetle.
Ömer Nasuhi Bilmen
(9-10) Fakat onlar, şekk içinde oynarlar. Artık gözet bir günü ki, gök, bir apaçık duman ile gelecektir.
Rowwad Translation Center
Göğün apaçık bir duman getireceği günü gözle!
Şaban Piriş
Göğün apaçık bir duman getireceği günü gözle!
Shaban Britch
Göğün apaçık bir duman getireceği günü gözle!
Suat Yıldırım
O halde sen göğün, bütün insanları saracak olan aşikâr bir duman çıkaracağı günü gözle. Bu, gayet acı bir azaptır.
Süleyman Ateş
Göğün, açık bir duman getireceği günü gözetle.
Tefhim-ul Kuran
Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;
Yaşar Nuri Öztürk
Artık sen göğün açıkça izlenen bir duman getireceği günü gözle.