Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 10

Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 10

Duhan [44]: 10 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِى السَّمَاۤءُ بِدُخَانٍ مُّبِيْنٍ (الدخان : ٤٤)

fa-ir'taqib
فَٱرْتَقِبْ
Then watch
o halde gözetle
yawma
يَوْمَ
(for the) Day
günü
tatī
تَأْتِى
(when) will bring
getireceği
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
the sky
göğün
bidukhānin
بِدُخَانٍ
smoke
bir duman
mubīnin
مُّبِينٍ
visible
açık

Transliteration:

Fartaqib Yawma taatis samaaa'u bidukhaanim mubeen (QS. ad-Dukhān:10)

English Sahih International:

Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke (QS. Ad-Dukhan, Ayah 10)

Diyanet Isleri:

Göğün, insanları bürüyecek ve gözle görülecek bir duman çıkaracağı günü bekle; bu, can yakan bir azabdır. (Duhan, ayet 10)

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık gözetle gökyüzünden apaçık, gözle görünür bir dumanın geleceği günü.

Adem Uğur

Şimdi sen, göğün, açık bir duman çıkaracağı günü gözetle.

Ali Bulaç

Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;

Ali Fikri Yavuz

O halde (Ey Rasûlüm), semanın aşikâre bir duman (kıtlık ve açlık) getireceği (azab) gününü gözle.

Celal Yıldırım

(10-11) (Ey Peygamber!) Artık göğün, insanları saracağı bir dumanla geleceği günü gözetle. Bu elem verici bir azâbdır.

Diyanet Vakfı

Şimdi sen, göğün, açık bir duman çıkaracağı günü gözetle.

Edip Yüksel

Göğün apaçık bir dumanı getireceği günü gözetle.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey Muhammed! Şimdi sen göğün, insanları bürüyecek açık bir duman getireceği günü gözetle. Bu acı bir azabdır.

Fizilal-il Kuran

Göğün gözle görülür bir duman getireceği günü gözetle.

Gültekin Onan

Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;

Hasan Basri Çantay

O halde semânın apâşikâr bir duman getireceği günü gözetle (Habîbim).

İbni Kesir

Öyleyse sen gözle. Göğün açıkça bir duman çıkaracağı gün;

İskender Ali Mihr

Artık göğün, apaçık duman (fitne) getireceği günü gözle.

Muhammed Esed

Öyleyse, gökyüzünde (Son Saat´in yaklaştığını) haber veren bir duman tabakasının belireceği Gün´ü bekle,

Muslim Shahin

Şimdi sen, göğün,açık bir duman çıkaracağı günü gözetle.

Ömer Nasuhi Bilmen

(9-10) Fakat onlar, şekk içinde oynarlar. Artık gözet bir günü ki, gök, bir apaçık duman ile gelecektir.

Rowwad Translation Center

Göğün apaçık bir duman getireceği günü gözle!

Şaban Piriş

Göğün apaçık bir duman getireceği günü gözle!

Shaban Britch

Göğün apaçık bir duman getireceği günü gözle!

Suat Yıldırım

O halde sen göğün, bütün insanları saracak olan aşikâr bir duman çıkaracağı günü gözle. Bu, gayet acı bir azaptır.

Süleyman Ateş

Göğün, açık bir duman getireceği günü gözetle.

Tefhim-ul Kuran

Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;

Yaşar Nuri Öztürk

Artık sen göğün açıkça izlenen bir duman getireceği günü gözle.