Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 89
Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 89
Zuhruf [43]: 89 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلٰمٌۗ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ ࣖ (الزخرف : ٤٣)
- fa-iṣ'faḥ
- فَٱصْفَحْ
- So turn away
- şimdi sen geç
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- onlardan
- waqul
- وَقُلْ
- and say
- ve de ki
- salāmun
- سَلَٰمٌۚ
- "Peace"
- selam olsun
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- But soon
- yakında
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- they will know
- bileceklerdir
Transliteration:
Fasfah 'anhum wa qul salaam; fasawfa ya'lamoon(QS. az-Zukhruf:89)
English Sahih International:
So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know. (QS. Az-Zukhruf, Ayah 89)
Diyanet Isleri:
Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu. (Zuhruf, ayet 89)
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık yüzçevir onlardan ve de ki: Esenlik size, yakında bilip anlarlar.
Adem Uğur
Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
Ali Bulaç
Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: "Selam" de. Artık onlar bileceklerdir.
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm), şimdilik onlardan yüz çevir, (kendilerini terk et) de “Selâm= anlaşma var” söyle. Artık yakında (başlarına gelecek felâketi) bileceklerdir.
Celal Yıldırım
(88-89) (Peygamberin) «Ey Rabbim ! Şüphesiz ki bunlar imân etmeyen bir millettir», sözüne karşılık, «sen, onlardan vazgeç de selâm (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu).
Diyanet Vakfı
Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
Edip Yüksel
Onlara aldırma ve "Selam" (barış ve esenlik), de; yakında bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Muhammed! Şimdilik sen onlara aldırma ve: "Size selâm olsun." de. Onlar yakında bilecekler!
Fizilal-il Kuran
Ey Muhammed! Sen şimdilik onlardan yüz çevir ve esenlik dile; yakında bileceklerdir.
Gültekin Onan
Şimdi sen ´aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir´ ve "selam" de. Artık onlar bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay
Şimdilik sen (Habîbim) onlardan yüz çevir, «Selâm» de. Artık yakında bileceklerdir.
İbni Kesir
Şimdilik sen, onlardan yüz çevir ve; selam, de. Yakında bileceklerdir.
İskender Ali Mihr
Bundan sonra onlardan vazgeç ve: “Selâm olsun.” de. Artık yakında bilecekler.
Muhammed Esed
Ama sen onlar(ın yaptıkların)a dayan ve de ki: "Selam (olsun size)!" Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklar.
Muslim Shahin
Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
Ömer Nasuhi Bilmen
(88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir.
Rowwad Translation Center
Şimdilik sen onlara aldırma/yüz çevir ve selam de. Yakında bilecekler.
Şaban Piriş
Öyleyse onları boş ver ve “selam” de, nasıl olsa öğrenecekler.
Shaban Britch
Şimdilik sen onlara aldırma/yüz çevir ve selam de. Yakında bilecekler!
Suat Yıldırım
Şimdi sen onlardan yüz çevir ve: “Selâm size!” de.Artık yakında mâruz kalacakları âkıbeti öğrenirler.
Süleyman Ateş
Şimdi sen onlardan geç ve: "Size esenlik (dilerim)" de. Yakında bileceklerdir.
Tefhim-ul Kuran
Şimdi sen, ´aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir´ ve: «Selam» de. Artık onlar bileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık sen onlara aldırma, "Selam!" deyiver. Yakında bilecekler.