Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 89

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 89

Zuhruf [43]: 89 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلٰمٌۗ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ ࣖ (الزخرف : ٤٣)

fa-iṣ'faḥ
فَٱصْفَحْ
So turn away
şimdi sen geç
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
onlardan
waqul
وَقُلْ
and say
ve de ki
salāmun
سَلَٰمٌۚ
"Peace"
selam olsun
fasawfa
فَسَوْفَ
But soon
yakında
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will know
bileceklerdir

Transliteration:

Fasfah 'anhum wa qul salaam; fasawfa ya'lamoon (QS. az-Zukhruf:89)

English Sahih International:

So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know. (QS. Az-Zukhruf, Ayah 89)

Diyanet Isleri:

Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu. (Zuhruf, ayet 89)

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık yüzçevir onlardan ve de ki: Esenlik size, yakında bilip anlarlar.

Adem Uğur

Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.

Ali Bulaç

Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: "Selam" de. Artık onlar bileceklerdir.

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm), şimdilik onlardan yüz çevir, (kendilerini terk et) de “Selâm= anlaşma var” söyle. Artık yakında (başlarına gelecek felâketi) bileceklerdir.

Celal Yıldırım

(88-89) (Peygamberin) «Ey Rabbim ! Şüphesiz ki bunlar imân etmeyen bir millettir», sözüne karşılık, «sen, onlardan vazgeç de selâm (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu).

Diyanet Vakfı

Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.

Edip Yüksel

Onlara aldırma ve "Selam" (barış ve esenlik), de; yakında bilecekler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey Muhammed! Şimdilik sen onlara aldırma ve: "Size selâm olsun." de. Onlar yakında bilecekler!

Fizilal-il Kuran

Ey Muhammed! Sen şimdilik onlardan yüz çevir ve esenlik dile; yakında bileceklerdir.

Gültekin Onan

Şimdi sen ´aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir´ ve "selam" de. Artık onlar bileceklerdir.

Hasan Basri Çantay

Şimdilik sen (Habîbim) onlardan yüz çevir, «Selâm» de. Artık yakında bileceklerdir.

İbni Kesir

Şimdilik sen, onlardan yüz çevir ve; selam, de. Yakında bileceklerdir.

İskender Ali Mihr

Bundan sonra onlardan vazgeç ve: “Selâm olsun.” de. Artık yakında bilecekler.

Muhammed Esed

Ama sen onlar(ın yaptıkların)a dayan ve de ki: "Selam (olsun size)!" Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklar.

Muslim Shahin

Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu. 

Ömer Nasuhi Bilmen

(88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir.

Rowwad Translation Center

Şimdilik sen onlara aldırma/yüz çevir ve selam de. Yakında bilecekler.

Şaban Piriş

Öyleyse onları boş ver ve “selam” de, nasıl olsa öğrenecekler.

Shaban Britch

Şimdilik sen onlara aldırma/yüz çevir ve selam de. Yakında bilecekler!

Suat Yıldırım

Şimdi sen onlardan yüz çevir ve: “Selâm size!” de.Artık yakında mâruz kalacakları âkıbeti öğrenirler.

Süleyman Ateş

Şimdi sen onlardan geç ve: "Size esenlik (dilerim)" de. Yakında bileceklerdir.

Tefhim-ul Kuran

Şimdi sen, ´aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir´ ve: «Selam» de. Artık onlar bileceklerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Artık sen onlara aldırma, "Selam!" deyiver. Yakında bilecekler.