Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 88

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 88

Zuhruf [43]: 88 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَقِيْلِهٖ يٰرَبِّ اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُوْنَۘ (الزخرف : ٤٣)

waqīlihi
وَقِيلِهِۦ
And his saying
ve onun demesi(ne andolsun)
yārabbi
يَٰرَبِّ
"O my Lord!
ya Rab
inna
إِنَّ
Indeed
şüphesiz
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
bunlar
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
bir kavimdir
lā yu'minūna
لَّا يُؤْمِنُونَ
(who do) not believe"
inanmayan

Transliteration:

Wa qeelihee yaa Rabbi inna haa'ulaaa'i qawmul laa yu'minoon (QS. az-Zukhruf:88)

English Sahih International:

And [Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe." (QS. Az-Zukhruf, Ayah 88)

Diyanet Isleri:

Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu. (Zuhruf, ayet 88)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve der ki Ya Rabbi: Şüphe yok ki bunlar, inanmayan bir topluluk.

Adem Uğur

(Resûlullah´ın:) "Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir" demesini de (Allah biliyor)

Ali Bulaç

Onun: "Ya Rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler.

Ali Fikri Yavuz

O’nun (Hz. Peygamber Aleyhisselâmın), “Ey Rabbim!” demesi hakkı için, muhakkak ki onlar, iman etmez bir kavimdirler.

Celal Yıldırım

(88-89) (Peygamberin) «Ey Rabbim ! Şüphesiz ki bunlar imân etmeyen bir millettir», sözüne karşılık, «sen, onlardan vazgeç de selâm (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu).

Diyanet Vakfı

(Resulullah'ın:) "Ya Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir" demesini de( Allah biliyor)

Edip Yüksel

"Rabbim bunlar inanmıyan bir topluluktur," denmişti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Peygamberin sözü şu olmuştur: "Ey Rabbim! Bunlar gerçekten imân etmeyen bir kavimdir."

Fizilal-il Kuran

Resulullah´ın «Ya Rabbi! Bunlar inanmayan bir kavimdir» demesini de Allah biliyor.

Gültekin Onan

Onun: "Ya rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar inanmaz bir kavimdirler.

Hasan Basri Çantay

Onun «Yârab» demesi hakkı için muhakkak ki onlar îmâna gelmezler güruhudur.

İbni Kesir

Onun: Ey Rabbım, demesi hakkı için, muhakkak ki bunlar inanmayan bir kavimdir.

İskender Ali Mihr

O´nun (Hz. Muhammed (S.A.V)´in): “Ey Rabbim, bunlar gerçekten mü´min olmayan bir kavimdir.” demesine andolsun.

Muhammed Esed

(Ama Allah gerçek müminleri hakkıyla bilir) ve onun (ümitsiz) feryadı(nı): "Ey Rabbim! Bunlar inanmayacak bir kavimdir!"

Muslim Shahin

(Rasûlullah'ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah:

Ömer Nasuhi Bilmen

(88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir.

Rowwad Translation Center

(Rasûlullah'ın:) "Ya Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir." demesini de (Allah biliyor).

Şaban Piriş

Onun “Ey Rabbim” deyişine yemin olsun ki, onlar gerçekten iman etmeyen bir toplumdur.

Shaban Britch

(Rasûlullah'ın:) "Ya Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir" demesini de (Allah biliyor).

Suat Yıldırım

Allah, elbette Resulünün: “Ya Rabbî! Ne yapayım, onlar, bir türlü imana gelmeyen bir topluluktur” demesini de biliyor. [25,30]

Süleyman Ateş

Ve Elçinin: "Ya Rab, bunlar inanmayan bir kavimdir," demesini de (Allah biliyor).

Tefhim-ul Kuran

Onun: «Ya Rab» demesi hakkı için, şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur.