Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 84
Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 84
Zuhruf [43]: 84 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَهُوَ الَّذِيْ فِى السَّمَاۤءِ اِلٰهٌ وَّ فِى الْاَرْضِ اِلٰهٌ ۗوَهُوَ الْحَكِيْمُ الْعَلِيْمُ (الزخرف : ٤٣)
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- ve O'dur
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- ki
- fī l-samāi
- فِى ٱلسَّمَآءِ
- (is) in the heaven -
- gökte
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- God
- Tanrı'dır
- wafī
- وَفِى
- and in
- ve
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth -
- yerde
- ilāhun
- إِلَٰهٌۚ
- God
- Tanrı'dır
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- ve O
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- (is) the All-Wise
- hakimdir
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- the All-Knower
- bilendir
Transliteration:
Wa Huwal lazee fissamaaa'i Ilaahunw wa fil ardi Ilaah; wa Huwal Hakeemul'Aleem(QS. az-Zukhruf:84)
English Sahih International:
And it is He [i.e., Allah] who is [the only] deity in the heaven, and on the earth [the only] deity. And He is the Wise, the Knowing. (QS. Az-Zukhruf, Ayah 84)
Diyanet Isleri:
Gökte de Tanrı, yerde de Tanrı O'dur. Hakim olan, her şeyi bilen O'dur. (Zuhruf, ayet 84)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve o öyledir ki gökte de mabuttur o, yerde de mabut ve odur hüküm ve hikmet sahibi olan ve her şeyi bilen.
Adem Uğur
Gökteki İlâh da, yerdeki İlâh da O´dur. O, hakîmdir, her şeyi bilendir.
Ali Bulaç
Göklerde İlah ve yerde İlah O'dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz
Gökte İlâh olan O’dur; yerde de İlâh O’dur. O Hakîm’dir= işinde hikmet sahibidir, Alîm’dir= her şeyi bilendir.
Celal Yıldırım
O ki, gökte de tek Tanrı´dır, yerde de tek Tanrı´dır. O hikmet sahibidir, bilendir.
Diyanet Vakfı
Gökteki İlah da, yerdeki İlah da O'dur. O, hakimdir, her şeyi bilendir.
Edip Yüksel
Gökte de tanrı, yerde de tanrı O'dur. O Bilgedir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gökteki ilâh da yerdeki ilâh da O'dur. O hüküm ve hikmet sahibidir herşeyi bilir.
Fizilal-il Kuran
Gökteki ilah da, yerdeki ilah da O´dur. O, hakimdir, alimdir.
Gültekin Onan
Göklerde tanrı ve yerde tanrı O´dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
Hasan Basri Çantay
O, gökde de Tanrı, yerde de Tanrı olan (bir Allah) dır. O, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir; (her şey´i) hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Gökte de ilah, yerde de ilah O´dur. Ve O; Hakim´dir, Alim´dir.
İskender Ali Mihr
Ve O, gökte İlâh´tır ve yerde İlâh´tır. Ve O, Hakîm´dir (hüküm ve hikmet sahibidir), Alîm´dir (en iyi bilendir).
Muhammed Esed
çünkü (o zaman anlayacaklardır ki) gökte ve yerde Allah (yalnız) O´dur ve yalnız O´dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen.
Muslim Shahin
Gökte de yerde de ilah O'dur; O, hikmet sahibidir; her şeyi hakkıyla bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve O, o Zât-ı akdes´dir ki, gökte ilâhtır ve yerde ilâhtır. Ve O, bihakkın hikmet sahibidir, bihakkın ilim sahibidir.
Rowwad Translation Center
O gökte de ilâh olandır/ibadet olunandır, yerde de ilâhtır/ibadet olunandır. O Hakîmdir, Alîmdir.
Şaban Piriş
Gökte ilah O olduğu gibi yerde de ilah O’dur. O, hakimdir, alimdir.
Shaban Britch
(O) Gökte ilah/ibadet olunan olduğu gibi yerde de ilah/ibadet olunan O’dur. O, hakimdir, alimdir.
Suat Yıldırım
O, Allah'tır, gökte de yerde de tek ve gerçek İlahtır.O tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir. [6,3]
Süleyman Ateş
O'dur ki gökte de Tanrı'dır, yerde de Tanrı'dır. O, hakimdir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran
Göklerde ilah olan ve yerde ilah olan O´dur. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ilah olan da O, yerde ilah olan da O. O'dur Hakîm, O'dur Alîm.