Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 84

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 84

Zuhruf [43]: 84 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَهُوَ الَّذِيْ فِى السَّمَاۤءِ اِلٰهٌ وَّ فِى الْاَرْضِ اِلٰهٌ ۗوَهُوَ الْحَكِيْمُ الْعَلِيْمُ (الزخرف : ٤٣)

wahuwa
وَهُوَ
And He
ve O'dur
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
ki
fī l-samāi
فِى ٱلسَّمَآءِ
(is) in the heaven -
gökte
ilāhun
إِلَٰهٌ
God
Tanrı'dır
wafī
وَفِى
and in
ve
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth -
yerde
ilāhun
إِلَٰهٌۚ
God
Tanrı'dır
wahuwa
وَهُوَ
And He
ve O
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
(is) the All-Wise
hakimdir
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
bilendir

Transliteration:

Wa Huwal lazee fissamaaa'i Ilaahunw wa fil ardi Ilaah; wa Huwal Hakeemul'Aleem (QS. az-Zukhruf:84)

English Sahih International:

And it is He [i.e., Allah] who is [the only] deity in the heaven, and on the earth [the only] deity. And He is the Wise, the Knowing. (QS. Az-Zukhruf, Ayah 84)

Diyanet Isleri:

Gökte de Tanrı, yerde de Tanrı O'dur. Hakim olan, her şeyi bilen O'dur. (Zuhruf, ayet 84)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o öyledir ki gökte de mabuttur o, yerde de mabut ve odur hüküm ve hikmet sahibi olan ve her şeyi bilen.

Adem Uğur

Gökteki İlâh da, yerdeki İlâh da O´dur. O, hakîmdir, her şeyi bilendir.

Ali Bulaç

Göklerde İlah ve yerde İlah O'dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.

Ali Fikri Yavuz

Gökte İlâh olan O’dur; yerde de İlâh O’dur. O Hakîm’dir= işinde hikmet sahibidir, Alîm’dir= her şeyi bilendir.

Celal Yıldırım

O ki, gökte de tek Tanrı´dır, yerde de tek Tanrı´dır. O hikmet sahibidir, bilendir.

Diyanet Vakfı

Gökteki İlah da, yerdeki İlah da O'dur. O, hakimdir, her şeyi bilendir.

Edip Yüksel

Gökte de tanrı, yerde de tanrı O'dur. O Bilgedir, Bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gökteki ilâh da yerdeki ilâh da O'dur. O hüküm ve hikmet sahibidir herşeyi bilir.

Fizilal-il Kuran

Gökteki ilah da, yerdeki ilah da O´dur. O, hakimdir, alimdir.

Gültekin Onan

Göklerde tanrı ve yerde tanrı O´dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.

Hasan Basri Çantay

O, gökde de Tanrı, yerde de Tanrı olan (bir Allah) dır. O, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir; (her şey´i) hakkıyle bilendir.

İbni Kesir

Gökte de ilah, yerde de ilah O´dur. Ve O; Hakim´dir, Alim´dir.

İskender Ali Mihr

Ve O, gökte İlâh´tır ve yerde İlâh´tır. Ve O, Hakîm´dir (hüküm ve hikmet sahibidir), Alîm´dir (en iyi bilendir).

Muhammed Esed

çünkü (o zaman anlayacaklardır ki) gökte ve yerde Allah (yalnız) O´dur ve yalnız O´dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen.

Muslim Shahin

Gökte de yerde de ilah O'dur; O, hikmet sahibidir; her şeyi hakkıyla bilendir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve O, o Zât-ı akdes´dir ki, gökte ilâhtır ve yerde ilâhtır. Ve O, bihakkın hikmet sahibidir, bihakkın ilim sahibidir.

Rowwad Translation Center

O gökte de ilâh olandır/ibadet olunandır, yerde de ilâhtır/ibadet olunandır. O Hakîmdir, Alîmdir.

Şaban Piriş

Gökte ilah O olduğu gibi yerde de ilah O’dur. O, hakimdir, alimdir.

Shaban Britch

(O) Gökte ilah/ibadet olunan olduğu gibi yerde de ilah/ibadet olunan O’dur. O, hakimdir, alimdir.

Suat Yıldırım

O, Allah'tır, gökte de yerde de tek ve gerçek İlahtır.O tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir. [6,3]

Süleyman Ateş

O'dur ki gökte de Tanrı'dır, yerde de Tanrı'dır. O, hakimdir, bilendir.

Tefhim-ul Kuran

Göklerde ilah olan ve yerde ilah olan O´dur. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerde ilah olan da O, yerde ilah olan da O. O'dur Hakîm, O'dur Alîm.