Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 83

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 83

Zuhruf [43]: 83 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَذَرْهُمْ يَخُوْضُوْا وَيَلْعَبُوْا حَتّٰى يُلٰقُوْا يَوْمَهُمُ الَّذِيْ يُوْعَدُوْنَ (الزخرف : ٤٣)

fadharhum
فَذَرْهُمْ
So leave them
bırak onları
yakhūḍū
يَخُوضُوا۟
(to) converse vainly
dalsınlar
wayalʿabū
وَيَلْعَبُوا۟
and play
ve oynasınlar
ḥattā
حَتَّىٰ
until
kadar
yulāqū
يُلَٰقُوا۟
they meet
kavuşuncaya
yawmahumu
يَوْمَهُمُ
their Day
günlerine
alladhī yūʿadūna
ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
which they are promised
kendilerine vadedilen

Transliteration:

Fazarhum yakhoodoo wa yal'aboo hattaa yulaaqoo Yawmahumul lazee yoo'adoon (QS. az-Zukhruf:83)

English Sahih International:

So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised. (QS. Az-Zukhruf, Ayah 83)

Diyanet Isleri:

Bırak onları, kendilerine söz verilen güne kavuşana kadar, dalsınlar, oynasınlar. (Zuhruf, ayet 83)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bırak onları, vaadedilen güne ulaşıncaya dek didinip oynasınlar.

Adem Uğur

Sen bırak onları, kendilerine söz verilen günlerine kavuşuncaya kadar bâtıla dalsınlar, oynaya dursunlar.

Ali Bulaç

Artık onları bırak; onlara vadedilen günlerine kadar, dalsınlar ve oynaya dursunlar.

Ali Fikri Yavuz

Şimdi bırak onları (bâtıl inançlarına) dalsınlar, oynaya dursunlar; tâ vaad edildikleri (kıyamet) günlerine kavuşuncaya kadar...

Celal Yıldırım

Bırak onları, (tehdîd anlamında) va´d olundukları günlerine kavuşuncaya kadar (inkâr ve azgınlıklarına) dalıp oynasınlar.

Diyanet Vakfı

Sen bırak onları, kendilerine söz verilen günlerine kavuşuncaya kadar batıla dalsınlar, oynaya dursunlar.

Edip Yüksel

Bırak onları, kendilerine söz verilen günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynasınlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi sen bırak onları, tehdit edildikleri günlerine kavuşuncaya kadar batıla dalsınlar oynasınlar.

Fizilal-il Kuran

Bırak onları, kendilerine söylenen günlerine kavuşuncaya kadar dalsın, oyalansınlar!

Gültekin Onan

Artık onları bırak; onlara vadedilen günlerine kadar dalsınlar ve oynaya dursunlar.

Hasan Basri Çantay

(Şimdilik) sen bırak onları, (baatılın içine) dalsınlar, (dünyâlarında) oynaya dursunlar. Nihayet (azâb ile) tehdîd edilmekde oldukları günlerine kavuşdurulacaklardır.

İbni Kesir

Bırak onları, kendilerine vaadedilen güne ulaşıncaya kadar dalsınlar, oyalanıp dursunlar.

İskender Ali Mihr

Artık onları bırak! Vaadolundukları güne mülâki oluncaya (kavuşuncaya) kadar boş şeylere dalsınlar ve oynasınlar.

Muhammed Esed

Onları bırak da vaad edilen (Hesap) Günü ile karşılaşıncaya kadar beyhude konuşmalarla oyalansınlar ve (kelimelerle) oynayıp dursunlar!

Muslim Shahin

Sen bırak onları, kendilerine söz verilen günlerine kavuşuncaya kadar bâtıla dalsınlar, oynaya dursunlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık onları bırak, (beyhûde işlere) dalsınlar ve oyalanadursunlar. O vaadolundukları günlerine mülâki olacaklarına değin.

Rowwad Translation Center

Bırak onları, kendilerine vadedilen güne kavuşuncaya kadar dalsınlar ve oynaya dursunlar.

Şaban Piriş

Bırak onları, kendilerine vaat edilen güne kavuşuncaya kadar dalsınlar ve oynaya dursunlar.

Shaban Britch

Bırak onları, kendilerine vadedilen güne kavuşuncaya kadar dalsınlar ve oynaya dursunlar.

Suat Yıldırım

Kendilerine bildirilen o hesap gününe kavuşuncaya kadar, onları kendi hallerine bırak, batıllarına dalsınlar, varsın oyalansınlar.

Süleyman Ateş

Bırak onları, kendilerine söylenen günlerine kavuşuncaya kadar dalsın, oynasınlar.

Tefhim-ul Kuran

Artık sen onları bırak; onlar vadedilen kendi günlerine kadar, dalsınlar ve oynaya dursunlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Bırak onları, kendilerine vaat edilen günlerine kavuşuncaya değin dalıp gitsinler; oynayıp oyalansınlar!