Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 81

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 81

Zuhruf [43]: 81 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قُلْ اِنْ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ وَلَدٌ ۖفَاَنَا۠ اَوَّلُ الْعٰبِدِيْنَ (الزخرف : ٤٣)

qul
قُلْ
Say
de ki
in
إِن
"If
eğer
kāna
كَانَ
had
olsaydı
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
Rahman'ın
waladun
وَلَدٌ
a son
çocuğu
fa-anā
فَأَنَا۠
Then I
ben olurdum
awwalu
أَوَّلُ
(would be the) first
ilki
l-ʿābidīna
ٱلْعَٰبِدِينَ
(of) the worshippers"
tapanların

Transliteration:

Qul in kaana lir Rahmaani walad; fa-ana awwalul 'aabideen (QS. az-Zukhruf:81)

English Sahih International:

Say, [O Muhammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers." (QS. Az-Zukhruf, Ayah 81)

Diyanet Isleri:

De ki: "Eğer Rahman olan Allah'ın çocuğu olsa, kulluk edenlerin ilki ben olurdum." (Zuhruf, ayet 81)

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Rahmanın çocuğu olsaydı gerçekten de ben, mabuduma kulluk edenlerin ilki olurdum.

Adem Uğur

De ki: Eğer Rahmân´ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum!

Ali Bulaç

De ki: "Eğer Rahman (olan Allah)'ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm) de ki: “- Rahmân’ın bir çocuğu olsa, ben ona, tapanların birincisi olurdum.”

Celal Yıldırım

De ki: Eğer (bilfarz) Rahmân´ın çocuğu olsa idi, ben ona kulluk edenlerin ilki olurdum.

Diyanet Vakfı

De ki: Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum!

Edip Yüksel

De ki; "Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey Muhammed! de ki: "Eğer Rahman olan Allah'ın bir çocuğu olsaydı, ona ibâdet edenlerin birincisi ben olurdum."

Fizilal-il Kuran

De ki: «Eğer Rahman´ın çocuğu olsaydı O´na tapanlardan ilki ben olurdum.»

Gültekin Onan

De ki: "Eğer Rahmanın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."

Hasan Basri Çantay

(Habîbim) de ki: «O çok esirgeyen (Allah) ın (bilfarz) bir evlâdı olsaydı ben (ona) tapanların ilki olurdum»!

İbni Kesir

De ki: Eğer Rahman´ın çocuğu olsaydı; o takdirde ben, kulluk edenlerin ilkiydim.

İskender Ali Mihr

De ki: “Eğer Rahmân´ın çocuğu olsaydı, o zaman O´na kul olanların ilki ben olurdum.”

Muhammed Esed

De ki (ey Muhammed): "Eğer Rahman (gerçekten) bir erkek çocuk sahibi olsaydı, ben ona tapanların ilki olurdum!"

Muslim Shahin

De ki: Eğer Rahmân'ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum!

Ömer Nasuhi Bilmen

(81-82) De ki: «Eğer Rahmân için (faraza) bir veled olsa idi, (O´na) ibadet edenlerin ilki ben olurdum.» Göklerin ve yerin Rabbi, arş´ın Rabbi (o müşriklerin) tavsif ettikleri şeyden münezzehdir.

Rowwad Translation Center

De ki: "Eğer Rahman’ın bir oğlu olsaydı, ona ibadet edenlerin ilki ben olurdum."

Şaban Piriş

De ki: -Eğer Rahman’ın bir oğlu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.

Shaban Britch

De ki: Eğer Rahman’ın bir oğlu olsaydı, ona ibadet edenlerin ilki ben olurdum.

Suat Yıldırım

De ki: Faraza, Rahman'ın çocuğu olsaydı ona ilk ibadet eden ben olurdum! [39,4; 19,90-91]

Süleyman Ateş

De ki: "Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı (O'na) tapanların ilki ben olurdum.

Tefhim-ul Kuran

De ki: «Eğer Rahman (olan Allah)´ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum."