Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 81
Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 81
Zuhruf [43]: 81 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قُلْ اِنْ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ وَلَدٌ ۖفَاَنَا۠ اَوَّلُ الْعٰبِدِيْنَ (الزخرف : ٤٣)
- qul
- قُلْ
- Say
- de ki
- in
- إِن
- "If
- eğer
- kāna
- كَانَ
- had
- olsaydı
- lilrraḥmāni
- لِلرَّحْمَٰنِ
- the Most Gracious
- Rahman'ın
- waladun
- وَلَدٌ
- a son
- çocuğu
- fa-anā
- فَأَنَا۠
- Then I
- ben olurdum
- awwalu
- أَوَّلُ
- (would be the) first
- ilki
- l-ʿābidīna
- ٱلْعَٰبِدِينَ
- (of) the worshippers"
- tapanların
Transliteration:
Qul in kaana lir Rahmaani walad; fa-ana awwalul 'aabideen(QS. az-Zukhruf:81)
English Sahih International:
Say, [O Muhammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers." (QS. Az-Zukhruf, Ayah 81)
Diyanet Isleri:
De ki: "Eğer Rahman olan Allah'ın çocuğu olsa, kulluk edenlerin ilki ben olurdum." (Zuhruf, ayet 81)
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Rahmanın çocuğu olsaydı gerçekten de ben, mabuduma kulluk edenlerin ilki olurdum.
Adem Uğur
De ki: Eğer Rahmân´ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum!
Ali Bulaç
De ki: "Eğer Rahman (olan Allah)'ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm) de ki: “- Rahmân’ın bir çocuğu olsa, ben ona, tapanların birincisi olurdum.”
Celal Yıldırım
De ki: Eğer (bilfarz) Rahmân´ın çocuğu olsa idi, ben ona kulluk edenlerin ilki olurdum.
Diyanet Vakfı
De ki: Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum!
Edip Yüksel
De ki; "Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Muhammed! de ki: "Eğer Rahman olan Allah'ın bir çocuğu olsaydı, ona ibâdet edenlerin birincisi ben olurdum."
Fizilal-il Kuran
De ki: «Eğer Rahman´ın çocuğu olsaydı O´na tapanlardan ilki ben olurdum.»
Gültekin Onan
De ki: "Eğer Rahmanın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."
Hasan Basri Çantay
(Habîbim) de ki: «O çok esirgeyen (Allah) ın (bilfarz) bir evlâdı olsaydı ben (ona) tapanların ilki olurdum»!
İbni Kesir
De ki: Eğer Rahman´ın çocuğu olsaydı; o takdirde ben, kulluk edenlerin ilkiydim.
İskender Ali Mihr
De ki: “Eğer Rahmân´ın çocuğu olsaydı, o zaman O´na kul olanların ilki ben olurdum.”
Muhammed Esed
De ki (ey Muhammed): "Eğer Rahman (gerçekten) bir erkek çocuk sahibi olsaydı, ben ona tapanların ilki olurdum!"
Muslim Shahin
De ki: Eğer Rahmân'ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum!
Ömer Nasuhi Bilmen
(81-82) De ki: «Eğer Rahmân için (faraza) bir veled olsa idi, (O´na) ibadet edenlerin ilki ben olurdum.» Göklerin ve yerin Rabbi, arş´ın Rabbi (o müşriklerin) tavsif ettikleri şeyden münezzehdir.
Rowwad Translation Center
De ki: "Eğer Rahman’ın bir oğlu olsaydı, ona ibadet edenlerin ilki ben olurdum."
Şaban Piriş
De ki: -Eğer Rahman’ın bir oğlu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.
Shaban Britch
De ki: Eğer Rahman’ın bir oğlu olsaydı, ona ibadet edenlerin ilki ben olurdum.
Suat Yıldırım
De ki: Faraza, Rahman'ın çocuğu olsaydı ona ilk ibadet eden ben olurdum! [39,4; 19,90-91]
Süleyman Ateş
De ki: "Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı (O'na) tapanların ilki ben olurdum.
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Eğer Rahman (olan Allah)´ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum.»
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum."