Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 79
Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 79
Zuhruf [43]: 79 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَمْ اَبْرَمُوْٓا اَمْرًا فَاِنَّا مُبْرِمُوْنَۚ (الزخرف : ٤٣)
- am
- أَمْ
- Or
- yoksa
- abramū
- أَبْرَمُوٓا۟
- have they determined
- kararlaştırdılar (mı?)
- amran
- أَمْرًا
- an affair?
- bir iş
- fa-innā
- فَإِنَّا
- Then indeed We
- elbette biz de
- mub'rimūna
- مُبْرِمُونَ
- (are) determined
- kararlıyız
Transliteration:
Am abramooo amran fainnaa mubrimoon(QS. az-Zukhruf:79)
English Sahih International:
Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan]. (QS. Az-Zukhruf, Ayah 79)
Diyanet Isleri:
Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız. (Zuhruf, ayet 79)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, kafirlikte ısrar ettiler, biz de onları cezalandırmada ısrar edeceğiz.
Adem Uğur
Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!
Ali Bulaç
Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz Biz de işi sıkı tutanlarız.
Ali Fikri Yavuz
Yoksa onlar, (Hz. Peygambere hile kurmakta) işi sağlama mı bağladılar? İşte biz, (onları helâk etmekle işi) sağlam tutanlarız.
Celal Yıldırım
Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular ? Doğrusu biz de sıkı tutanlarız.
Diyanet Vakfı
Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!
Edip Yüksel
Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de onları cezalandırmak için kararlıyız.
Fizilal-il Kuran
Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
Gültekin Onan
Yoksa onlar, buyruğu sıkı mı tuttular? Şüphesiz biz de (buyruğu) sıkı tutanlarız.
Hasan Basri Çantay
Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar?! İşte biz de hakıykaten sağlam tutanlarız!
İbni Kesir
Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
İskender Ali Mihr
Yoksa onlar işi sağlam mı tuttular? Muhakkak ki asıl biz, işi sağlam tutanlarız.
Muhammed Esed
Öyle mi? (Hakikatin) ne olması gerektiğine onlar, (o, hakikati inkar edenler) mi karar verecek?
Muslim Shahin
Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!
Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa bir işi sapsağlam mı tuttular? Artık şüphe yok ki, sapsağlam tutan Biz´leriz.
Rowwad Translation Center
Onlar (size hile kurmakta) işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar? İşte biz de işi sağlam tutuyoruz.
Şaban Piriş
-Yoksa bir işe mi karar verdiler? Elbette biz de kararlıyız.
Shaban Britch
Onlar (size hile kurmakta) işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar? İşte biz de işi sağlam tutuyoruz.
Suat Yıldırım
Ey Resulüm! Onlar size hile kurmakta işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar?İşte Biz de işi sağlam tutuyoruz.
Süleyman Ateş
Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezalandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız.
Tefhim-ul Kuran
Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.