Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 79

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 79

Zuhruf [43]: 79 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَمْ اَبْرَمُوْٓا اَمْرًا فَاِنَّا مُبْرِمُوْنَۚ (الزخرف : ٤٣)

am
أَمْ
Or
yoksa
abramū
أَبْرَمُوٓا۟
have they determined
kararlaştırdılar (mı?)
amran
أَمْرًا
an affair?
bir iş
fa-innā
فَإِنَّا
Then indeed We
elbette biz de
mub'rimūna
مُبْرِمُونَ
(are) determined
kararlıyız

Transliteration:

Am abramooo amran fainnaa mubrimoon (QS. az-Zukhruf:79)

English Sahih International:

Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan]. (QS. Az-Zukhruf, Ayah 79)

Diyanet Isleri:

Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız. (Zuhruf, ayet 79)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, kafirlikte ısrar ettiler, biz de onları cezalandırmada ısrar edeceğiz.

Adem Uğur

Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!

Ali Bulaç

Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz Biz de işi sıkı tutanlarız.

Ali Fikri Yavuz

Yoksa onlar, (Hz. Peygambere hile kurmakta) işi sağlama mı bağladılar? İşte biz, (onları helâk etmekle işi) sağlam tutanlarız.

Celal Yıldırım

Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular ? Doğrusu biz de sıkı tutanlarız.

Diyanet Vakfı

Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!

Edip Yüksel

Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de onları cezalandırmak için kararlıyız.

Fizilal-il Kuran

Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.

Gültekin Onan

Yoksa onlar, buyruğu sıkı mı tuttular? Şüphesiz biz de (buyruğu) sıkı tutanlarız.

Hasan Basri Çantay

Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar?! İşte biz de hakıykaten sağlam tutanlarız!

İbni Kesir

Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.

İskender Ali Mihr

Yoksa onlar işi sağlam mı tuttular? Muhakkak ki asıl biz, işi sağlam tutanlarız.

Muhammed Esed

Öyle mi? (Hakikatin) ne olması gerektiğine onlar, (o, hakikati inkar edenler) mi karar verecek?

Muslim Shahin

Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa bir işi sapsağlam mı tuttular? Artık şüphe yok ki, sapsağlam tutan Biz´leriz.

Rowwad Translation Center

Onlar (size hile kurmakta) işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar? İşte biz de işi sağlam tutuyoruz.

Şaban Piriş

-Yoksa bir işe mi karar verdiler? Elbette biz de kararlıyız.

Shaban Britch

Onlar (size hile kurmakta) işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar? İşte biz de işi sağlam tutuyoruz.

Suat Yıldırım

Ey Resulüm! Onlar size hile kurmakta işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar?İşte Biz de işi sağlam tutuyoruz.

Süleyman Ateş

Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezalandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız.

Tefhim-ul Kuran

Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.