Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 78
Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 78
Zuhruf [43]: 78 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لَقَدْ جِئْنٰكُمْ بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ (الزخرف : ٤٣)
- laqad
- لَقَدْ
- Certainly
- andolsun
- ji'nākum
- جِئْنَٰكُم
- We have brought you
- biz size getirdik
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- the truth
- hakkı
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- fakat
- aktharakum
- أَكْثَرَكُمْ
- most of you
- sizin çoğunuz
- lil'ḥaqqi
- لِلْحَقِّ
- to the truth
- haktan
- kārihūna
- كَٰرِهُونَ
- (are) averse
- hoşlanmıyorsunuz
Transliteration:
Laqad ji'naakum bilhaqqi wa laakinna aksarakum lilhaqqi kaarihoon(QS. az-Zukhruf:78)
English Sahih International:
We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse. (QS. Az-Zukhruf, Ayah 78)
Diyanet Isleri:
And olsun ki, size gerçeği getirdik; fakat çoğunuz gerçeği sevmiyorsunuz. (Zuhruf, ayet 78)
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun ki size gerçeği gönderdik ve fakat çoğunuz gerçeği hoş görmüyor, istemiyordunuz.
Adem Uğur
Andolsun biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Ali Bulaç
"Andolsun, size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp-tiksinenlerdiniz."
Ali Fikri Yavuz
(Allah da buyurur ki): And olsun, biz size hakkı gönderdik. Fakat çoğunuz hakdan hoşlanmıyanlarsınız, (Kur’an’ı ve peygamberi inkâr edenlersiniz).
Celal Yıldırım
And olsun ki, biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz hakktan hoşlanmayıp tiksinenlersiniz.
Diyanet Vakfı
Andolsun biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Edip Yüksel
Size gerçeği getirdik; ancak çoğunuz gerçekten hoşlanmıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Fizilal-il Kuran
Andolsun biz size hakkı getirdik; fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Gültekin Onan
"Andolsun, size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlerdiniz."
Hasan Basri Çantay
«Andolsun, biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz hakkı çirkin görenlerdiniz».
İbni Kesir
Andolsun ki; size hak ile geldik. Fakat çoğunuz hakkı hoş görmüyordunuz.
İskender Ali Mihr
Andolsun ki size hakkı getirdik. Ve lâkin sizin çoğunuz hakkı kerih görenlerdir.
Muhammed Esed
(Siz ey günahkarlar!) Size hakikati ilettik, fakat çoğunuz ondan nefret ediyorsunuz.
Muslim Shahin
Andolsun biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki, biz size hakkı getirdik, velâkin birçoğunuz hak için hoşlanmayanlar idi.
Rowwad Translation Center
Size hakkı getirmiştik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmamıştınız.
Şaban Piriş
Size hakkı getirmiştik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmamıştınız.
Shaban Britch
Size hakkı getirmiştik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmamıştınız.
Suat Yıldırım
Allah da şöyle buyurur: “Biz size gerçeği getirmiştik.Fakat çoğunuz hakikatten hoşlanmamıştınız.”
Süleyman Ateş
Andolsun biz size hakkı getirdik; fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran
«Andolsun, biz size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlerdiniz.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, size hakkı getirdik ama çoğunuz haktan tiksiniyorsunuz.