Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 78

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 78

Zuhruf [43]: 78 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

لَقَدْ جِئْنٰكُمْ بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ (الزخرف : ٤٣)

laqad
لَقَدْ
Certainly
andolsun
ji'nākum
جِئْنَٰكُم
We have brought you
biz size getirdik
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
hakkı
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
fakat
aktharakum
أَكْثَرَكُمْ
most of you
sizin çoğunuz
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
to the truth
haktan
kārihūna
كَٰرِهُونَ
(are) averse
hoşlanmıyorsunuz

Transliteration:

Laqad ji'naakum bilhaqqi wa laakinna aksarakum lilhaqqi kaarihoon (QS. az-Zukhruf:78)

English Sahih International:

We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse. (QS. Az-Zukhruf, Ayah 78)

Diyanet Isleri:

And olsun ki, size gerçeği getirdik; fakat çoğunuz gerçeği sevmiyorsunuz. (Zuhruf, ayet 78)

Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki size gerçeği gönderdik ve fakat çoğunuz gerçeği hoş görmüyor, istemiyordunuz.

Adem Uğur

Andolsun biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.

Ali Bulaç

"Andolsun, size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp-tiksinenlerdiniz."

Ali Fikri Yavuz

(Allah da buyurur ki): And olsun, biz size hakkı gönderdik. Fakat çoğunuz hakdan hoşlanmıyanlarsınız, (Kur’an’ı ve peygamberi inkâr edenlersiniz).

Celal Yıldırım

And olsun ki, biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz hakktan hoşlanmayıp tiksinenlersiniz.

Diyanet Vakfı

Andolsun biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.

Edip Yüksel

Size gerçeği getirdik; ancak çoğunuz gerçekten hoşlanmıyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.

Fizilal-il Kuran

Andolsun biz size hakkı getirdik; fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.

Gültekin Onan

"Andolsun, size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlerdiniz."

Hasan Basri Çantay

«Andolsun, biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz hakkı çirkin görenlerdiniz».

İbni Kesir

Andolsun ki; size hak ile geldik. Fakat çoğunuz hakkı hoş görmüyordunuz.

İskender Ali Mihr

Andolsun ki size hakkı getirdik. Ve lâkin sizin çoğunuz hakkı kerih görenlerdir.

Muhammed Esed

(Siz ey günahkarlar!) Size hakikati ilettik, fakat çoğunuz ondan nefret ediyorsunuz.

Muslim Shahin

Andolsun biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki, biz size hakkı getirdik, velâkin birçoğunuz hak için hoşlanmayanlar idi.

Rowwad Translation Center

Size hakkı getirmiştik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmamıştınız.

Şaban Piriş

Size hakkı getirmiştik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmamıştınız.

Shaban Britch

Size hakkı getirmiştik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmamıştınız.

Suat Yıldırım

Allah da şöyle buyurur: “Biz size gerçeği getirmiştik.Fakat çoğunuz hakikatten hoşlanmamıştınız.”

Süleyman Ateş

Andolsun biz size hakkı getirdik; fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.

Tefhim-ul Kuran

«Andolsun, biz size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlerdiniz.»

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, size hakkı getirdik ama çoğunuz haktan tiksiniyorsunuz.