Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 75
Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 75
Zuhruf [43]: 75 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ۚ (الزخرف : ٤٣)
- lā
- لَا
- Not
- hiç
- yufattaru
- يُفَتَّرُ
- will it subside
- hafifletilmeyecektir
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- for them
- kendilerinden
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- ve onlar
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- onun içinde
- mub'lisūna
- مُبْلِسُونَ
- (will) despair
- umutsuzdurlar
Transliteration:
Laa yufattaru 'anhum wa hum feehi mublisoon(QS. az-Zukhruf:75)
English Sahih International:
It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair. (QS. Az-Zukhruf, Ayah 75)
Diyanet Isleri:
Azaba hiç ara verilmez, onlar orada tamamen umutsuzdurlar. (Zuhruf, ayet 75)
Abdulbaki Gölpınarlı
Azapları hafifletilmiyecek ve orada ümitsiz bir halde kalacaklar.
Adem Uğur
Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.
Ali Bulaç
Onlardan (azap) hafifletilmeyecek ve orda onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
Ali Fikri Yavuz
Kendilerinden o azab hafifletilmez. Onlar bunun içinden (kurtulmaktan) ümidi kesmişlerdir.
Celal Yıldırım
Kendilerinden azaba ara verilip gevşetilmiyecek ve orada ümitsizlik içindedirler.
Diyanet Vakfı
Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.
Edip Yüksel
Onlardan hafifletilmez ve onlar orada ümitsizdirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onların azâbı hafifletilmez ve onlar azab içersinde ümitsizdirler.
Fizilal-il Kuran
Kendilerinden azab hiç hafiflemeyecektir. Onlar azab içinde ümitsizdirler.
Gültekin Onan
Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
Hasan Basri Çantay
(Bu azâb) onlardan hafifletilmeyecek. Onlar bunun içinde ümidsiz susacaklardır.
İbni Kesir
Azablarına ara verilmeyecek ve orada tamamen ümitsiz kalacaklardır.
İskender Ali Mihr
(Azap) onlardan hafifletilmez. Ve onlar, orada (Allah´ın rahmetinden) ümit kesmiş olanlardır.
Muhammed Esed
bu (azap), onlar için hiç hafifletilmeyecek ve orada çaresizlik, ümitsizlik içinde kaybolup gidecekler.
Muslim Shahin
azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlardan (bu azab) hafifletilmeyecektir ve onlar bunun içinde şiddetli bir ümitsizliğe düşmüş kimselerdir.
Rowwad Translation Center
Onlardan (azap) hafifletilmeyecek ve orada onlar ümitlerini kaybetmiş kimselerdir.
Şaban Piriş
Onların azabına hiç ara verilmez ve onlar orada ümitsiz kalmışlardır.
Shaban Britch
Onlardan (azap) hafifletilmeyecek ve orada onlar ümitlerini kaybetmiş kimselerdir.
Suat Yıldırım
Azapları hiç gevşetilmeyecek,orada bütün ümitlerini yitirmiş olarak kalacaklardır.
Süleyman Ateş
(Azab) Kendilerinden hiç hafifletilmeyecektir. Onlar azab içinde umutsuzdurlar!
Tefhim-ul Kuran
Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Azapları hafifletilmeyecektir; onun içinde ümitsiz kalacaklardır.