Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 75

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 75

Zuhruf [43]: 75 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ۚ (الزخرف : ٤٣)

لَا
Not
hiç
yufattaru
يُفَتَّرُ
will it subside
hafifletilmeyecektir
ʿanhum
عَنْهُمْ
for them
kendilerinden
wahum
وَهُمْ
and they
ve onlar
fīhi
فِيهِ
in it
onun içinde
mub'lisūna
مُبْلِسُونَ
(will) despair
umutsuzdurlar

Transliteration:

Laa yufattaru 'anhum wa hum feehi mublisoon (QS. az-Zukhruf:75)

English Sahih International:

It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair. (QS. Az-Zukhruf, Ayah 75)

Diyanet Isleri:

Azaba hiç ara verilmez, onlar orada tamamen umutsuzdurlar. (Zuhruf, ayet 75)

Abdulbaki Gölpınarlı

Azapları hafifletilmiyecek ve orada ümitsiz bir halde kalacaklar.

Adem Uğur

Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.

Ali Bulaç

Onlardan (azap) hafifletilmeyecek ve orda onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.

Ali Fikri Yavuz

Kendilerinden o azab hafifletilmez. Onlar bunun içinden (kurtulmaktan) ümidi kesmişlerdir.

Celal Yıldırım

Kendilerinden azaba ara verilip gevşetilmiyecek ve orada ümitsizlik içindedirler.

Diyanet Vakfı

Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.

Edip Yüksel

Onlardan hafifletilmez ve onlar orada ümitsizdirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onların azâbı hafifletilmez ve onlar azab içersinde ümitsizdirler.

Fizilal-il Kuran

Kendilerinden azab hiç hafiflemeyecektir. Onlar azab içinde ümitsizdirler.

Gültekin Onan

Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.

Hasan Basri Çantay

(Bu azâb) onlardan hafifletilmeyecek. Onlar bunun içinde ümidsiz susacaklardır.

İbni Kesir

Azablarına ara verilmeyecek ve orada tamamen ümitsiz kalacaklardır.

İskender Ali Mihr

(Azap) onlardan hafifletilmez. Ve onlar, orada (Allah´ın rahmetinden) ümit kesmiş olanlardır.

Muhammed Esed

bu (azap), onlar için hiç hafifletilmeyecek ve orada çaresizlik, ümitsizlik içinde kaybolup gidecekler.

Muslim Shahin

azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlardan (bu azab) hafifletilmeyecektir ve onlar bunun içinde şiddetli bir ümitsizliğe düşmüş kimselerdir.

Rowwad Translation Center

Onlardan (azap) hafifletilmeyecek ve orada onlar ümitlerini kaybetmiş kimselerdir.

Şaban Piriş

Onların azabına hiç ara verilmez ve onlar orada ümitsiz kalmışlardır.

Shaban Britch

Onlardan (azap) hafifletilmeyecek ve orada onlar ümitlerini kaybetmiş kimselerdir.

Suat Yıldırım

Azapları hiç gevşetilmeyecek,orada bütün ümitlerini yitirmiş olarak kalacaklardır.

Süleyman Ateş

(Azab) Kendilerinden hiç hafifletilmeyecektir. Onlar azab içinde umutsuzdurlar!

Tefhim-ul Kuran

Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Azapları hafifletilmeyecektir; onun içinde ümitsiz kalacaklardır.