Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 7

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 7

Zuhruf [43]: 7 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ نَّبِيٍّ اِلَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ (الزخرف : ٤٣)

wamā
وَمَا
And not
ve
yatīhim
يَأْتِيهِم
came to them
onlara gelmezdi
min
مِّن
any
hiçbir
nabiyyin
نَّبِىٍّ
Prophet
peygamber
illā kānū
إِلَّا كَانُوا۟
but they used (to)
etmedikleri
bihi
بِهِۦ
mock at him
onunla
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock at him
alay

Transliteration:

Wa maa yaateehim min Nabiyyin illaa kaanoo bihee yasahzi'oon (QS. az-Zukhruf:7)

English Sahih International:

But there would not come to them a prophet except that they used to ridicule him. (QS. Az-Zukhruf, Ayah 7)

Diyanet Isleri:

Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alırlardı. (Zuhruf, ayet 7)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve hiçbir peygamber gelmedi onlara ki onunla alay etmesinler.

Adem Uğur

Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.

Ali Bulaç

Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Ali Fikri Yavuz

Onlara her peygamber geldikçe, muhakkak onunla alay ederlerdi.

Celal Yıldırım

Ama onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya alıp eğlendiler.

Diyanet Vakfı

Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.

Edip Yüksel

Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.

Fizilal-il Kuran

Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.

Gültekin Onan

Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Hasan Basri Çantay

Onlar da, kendilerine bir peygamber gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.

İbni Kesir

Kendilerine bir peygamber gelmeyedursun mutlaka onunla alay ederlerdi.

İskender Ali Mihr

Ve onlara hiçbir peygamber gelmez ki (gelmemiştir ki), onunla alay etmiş olmasınlar.

Muhammed Esed

Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki o´nunla alay etmiş olmasınlar;

Muslim Shahin

Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlara bir peygamber gelmiş olmazdı ki, illâ onunla istihzâ eder olmuşlardı.

Rowwad Translation Center

Onlara bir nebi geldikçe muhakkak onunla alay ederlerdi.

Şaban Piriş

Onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.

Shaban Britch

Onlara, hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.

Suat Yıldırım

Onlara hiçbir nebî gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.

Süleyman Ateş

Onlara hiçbir peygamber gelmezdi ki mutlaka onunla alay etmesinler.

Tefhim-ul Kuran

Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ediyorlardı.