Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 7
Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 7
Zuhruf [43]: 7 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ نَّبِيٍّ اِلَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ (الزخرف : ٤٣)
- wamā
- وَمَا
- And not
- ve
- yatīhim
- يَأْتِيهِم
- came to them
- onlara gelmezdi
- min
- مِّن
- any
- hiçbir
- nabiyyin
- نَّبِىٍّ
- Prophet
- peygamber
- illā kānū
- إِلَّا كَانُوا۟
- but they used (to)
- etmedikleri
- bihi
- بِهِۦ
- mock at him
- onunla
- yastahziūna
- يَسْتَهْزِءُونَ
- mock at him
- alay
Transliteration:
Wa maa yaateehim min Nabiyyin illaa kaanoo bihee yasahzi'oon(QS. az-Zukhruf:7)
English Sahih International:
But there would not come to them a prophet except that they used to ridicule him. (QS. Az-Zukhruf, Ayah 7)
Diyanet Isleri:
Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alırlardı. (Zuhruf, ayet 7)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve hiçbir peygamber gelmedi onlara ki onunla alay etmesinler.
Adem Uğur
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Ali Bulaç
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ali Fikri Yavuz
Onlara her peygamber geldikçe, muhakkak onunla alay ederlerdi.
Celal Yıldırım
Ama onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya alıp eğlendiler.
Diyanet Vakfı
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Edip Yüksel
Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
Fizilal-il Kuran
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Gültekin Onan
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Hasan Basri Çantay
Onlar da, kendilerine bir peygamber gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.
İbni Kesir
Kendilerine bir peygamber gelmeyedursun mutlaka onunla alay ederlerdi.
İskender Ali Mihr
Ve onlara hiçbir peygamber gelmez ki (gelmemiştir ki), onunla alay etmiş olmasınlar.
Muhammed Esed
Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki o´nunla alay etmiş olmasınlar;
Muslim Shahin
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlara bir peygamber gelmiş olmazdı ki, illâ onunla istihzâ eder olmuşlardı.
Rowwad Translation Center
Onlara bir nebi geldikçe muhakkak onunla alay ederlerdi.
Şaban Piriş
Onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Shaban Britch
Onlara, hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Suat Yıldırım
Onlara hiçbir nebî gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Süleyman Ateş
Onlara hiçbir peygamber gelmezdi ki mutlaka onunla alay etmesinler.
Tefhim-ul Kuran
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ediyorlardı.