Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 68
Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 68
Zuhruf [43]: 68 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يٰعِبَادِ لَاخَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَآ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَۚ (الزخرف : ٤٣)
- yāʿibādi
- يَٰعِبَادِ
- "O My slaves!
- ey kullarım
- lā
- لَا
- No
- yoktur
- khawfun
- خَوْفٌ
- fear
- korku
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- on you
- size
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- this Day
- bugün
- walā
- وَلَآ
- and not
- ve ne de
- antum
- أَنتُمْ
- you
- siz
- taḥzanūna
- تَحْزَنُونَ
- will grieve
- üzülmeyeceksiniz
Transliteration:
Yaa 'ibaadi laa khawfun 'alaikumul Yawma wa laaa antum tahzanoon(QS. az-Zukhruf:68)
English Sahih International:
[To whom Allah will say], "O My servants, no fear will there be concerning you this Day, nor will you grieve, (QS. Az-Zukhruf, Ayah 68)
Diyanet Isleri:
Allah: "Ey kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz" der. (Zuhruf, ayet 68)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ey kullarım, korku yok size bugün, kederlenmezsiniz de.
Adem Uğur
Ey kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.
Ali Bulaç
"Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız."
Ali Fikri Yavuz
Ey benim (Allah için sevişen takva sahibi) kullarım! Bugün size hiç bir korku yoktur; ve siz mahzun da olmıyacaksınız.
Celal Yıldırım
Ey kullarım! Bugün size bir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.
Diyanet Vakfı
Ey kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.
Edip Yüksel
Kullarım, bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: "Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
Fizilal-il Kuran
Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
Gültekin Onan
"Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız.
Hasan Basri Çantay
(68-69) Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.
İbni Kesir
Ey kullarım; bugün size korku yoktur. Ve siz, üzülecek de değilsiniz.
İskender Ali Mihr
Ey kullarım! O gün size korku yoktur ve siz mahzun (da) olmayacaksınız.
Muhammed Esed
(Ve Allah onlara,) "Ey Benim kullarım!" diyecek, "Bugün ne korkmanıza gerek var, ne de üzüleceksiniz!
Muslim Shahin
Kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ey kullarım! Sizin üzerinize bugün hiçbir korku yoktur ve siz mahsun olacaklar da değilsiniz.
Rowwad Translation Center
Ey kullarım, bugün size bir korku yoktur, siz üzülmezsiniz de.
Şaban Piriş
-Ey kullarım! Size bugün korku yoktur ve siz üzülecek de değilsiniz.
Shaban Britch
Ey kullarım! Size bugün korku yoktur ve siz üzülecek de değilsiniz.
Suat Yıldırım
Allah müttakilere şöyle buyurur: “Ey Benim kullarım!Bugün size herhangi bir endişe yoktur.Sizi üzen bir durum da olmayacaktır.”
Süleyman Ateş
Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
Tefhim-ul Kuran
«Ey kullarım, bugün sizin için bir korku yoktur ve siz hüzne kapılacak da değilsiniz.»
Yaşar Nuri Öztürk
Ey kullarım! Bugün size korku yok; sizler tasalanmayacaksınız da!