Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 68

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 68

Zuhruf [43]: 68 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يٰعِبَادِ لَاخَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَآ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَۚ (الزخرف : ٤٣)

yāʿibādi
يَٰعِبَادِ
"O My slaves!
ey kullarım
لَا
No
yoktur
khawfun
خَوْفٌ
fear
korku
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
on you
size
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this Day
bugün
walā
وَلَآ
and not
ve ne de
antum
أَنتُمْ
you
siz
taḥzanūna
تَحْزَنُونَ
will grieve
üzülmeyeceksiniz

Transliteration:

Yaa 'ibaadi laa khawfun 'alaikumul Yawma wa laaa antum tahzanoon (QS. az-Zukhruf:68)

English Sahih International:

[To whom Allah will say], "O My servants, no fear will there be concerning you this Day, nor will you grieve, (QS. Az-Zukhruf, Ayah 68)

Diyanet Isleri:

Allah: "Ey kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz" der. (Zuhruf, ayet 68)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ey kullarım, korku yok size bugün, kederlenmezsiniz de.

Adem Uğur

Ey kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.

Ali Bulaç

"Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız."

Ali Fikri Yavuz

Ey benim (Allah için sevişen takva sahibi) kullarım! Bugün size hiç bir korku yoktur; ve siz mahzun da olmıyacaksınız.

Celal Yıldırım

Ey kullarım! Bugün size bir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.

Diyanet Vakfı

Ey kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.

Edip Yüksel

Kullarım, bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: "Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.

Fizilal-il Kuran

Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.

Gültekin Onan

"Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız.

Hasan Basri Çantay

(68-69) Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.

İbni Kesir

Ey kullarım; bugün size korku yoktur. Ve siz, üzülecek de değilsiniz.

İskender Ali Mihr

Ey kullarım! O gün size korku yoktur ve siz mahzun (da) olmayacaksınız.

Muhammed Esed

(Ve Allah onlara,) "Ey Benim kullarım!" diyecek, "Bugün ne korkmanıza gerek var, ne de üzüleceksiniz!

Muslim Shahin

Kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ey kullarım! Sizin üzerinize bugün hiçbir korku yoktur ve siz mahsun olacaklar da değilsiniz.

Rowwad Translation Center

Ey kullarım, bugün size bir korku yoktur, siz üzülmezsiniz de.

Şaban Piriş

-Ey kullarım! Size bugün korku yoktur ve siz üzülecek de değilsiniz.

Shaban Britch

Ey kullarım! Size bugün korku yoktur ve siz üzülecek de değilsiniz.

Suat Yıldırım

Allah müttakilere şöyle buyurur: “Ey Benim kullarım!Bugün size herhangi bir endişe yoktur.Sizi üzen bir durum da olmayacaktır.”

Süleyman Ateş

Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.

Tefhim-ul Kuran

«Ey kullarım, bugün sizin için bir korku yoktur ve siz hüzne kapılacak da değilsiniz.»

Yaşar Nuri Öztürk

Ey kullarım! Bugün size korku yok; sizler tasalanmayacaksınız da!