Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 66

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 66

Zuhruf [43]: 66 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ (الزخرف : ٤٣)

hal
هَلْ
Are
bekliyorlar-mı?
yanẓurūna illā
يَنظُرُونَ إِلَّا
they waiting except
bekliyorlar
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
(for) the Hour
sa'atin
an tatiyahum
أَن تَأْتِيَهُم
that it should come on them
başlarına gelmesinden
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
ansızın
wahum
وَهُمْ
while they
ve onlar
لَا
(do) not
hiç
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive?
farkında değillerken

Transliteration:

Hal yanzuroona illas Saa'ata an taatiyahum baghtatanw wa hum laa yash'uroon (QS. az-Zukhruf:66)

English Sahih International:

Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not? (QS. Az-Zukhruf, Ayah 66)

Diyanet Isleri:

Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesini mi bekliyorlar? (Zuhruf, ayet 66)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, kıyametin kopmasından başka bir şey mi bekliyorlar ki ansızın kopuverir başlarına ve onlar, anlamazlar bile.

Adem Uğur

Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?

Ali Bulaç

Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet-saatinden başkasını mı gözlüyorlar?

Ali Fikri Yavuz

Onlar farkında değillerken ansızın başlarına gelsin diye, hep o kıyametin kopmasını bekliyorlar.

Celal Yıldırım

Onlar ancak beklenen o saatin, farkına varmadıkları bir halde ansızın kendilerine gelmesini bekliyorlar.

Diyanet Vakfı

Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?

Edip Yüksel

Onlar, farkında değilken, Saatin kendilerine ansızın gelmesini mi bekliyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar kendileri farkına varmadan ansızın kıyâmetin başlarına gelmesini mi bekliyorlar?

Fizilal-il Kuran

Onlar illa o saatin kendilerinin hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar?

Gültekin Onan

Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet saatinden başkasını mı gözlüyorlar?

Hasan Basri Çantay

Onlar, kendileri farkında olmayarak, (başlarına) gelecek o sâatden başkasını mı gözetliyorlar?

İbni Kesir

Onlar, farkında değillerken kendilerine ansızın o saatın gelmesini mi bekliyorlar?

İskender Ali Mihr

O saatin (kıyâmetin) onlar farkında değilken, ansızın onlara gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?

Muhammed Esed

Onlar, (günaha batmış olanlar) (oturup) Son Saat´i mi bekliyorlar; onun (yaklaştığı) fark edilmeden başlarına ansızın gelmesini mi?

Muslim Shahin

Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar, kendilerine farkında olmadıkları halde ansızın gelecek olan o saatten başkasını mı gözlüyorlar?

Rowwad Translation Center

Onlar, farkında olmadıkları bir anda ansızın kendilerine gelecek kıyametten başka bir şey mi bekliyorlar?

Şaban Piriş

Onlar, farkında olmadıkları bir anda, ansızın kendilerine gelecek kıyametten başka bir şey mi bekliyorlar?

Shaban Britch

Onlar, farkında olmadıkları bir anda, ansızın kendilerine gelecek Kıyamet'ten başka bir şey mi bekliyorlar?

Suat Yıldırım

İnsanlar, hiç farkında değillerken o kıyamet ansızın başlarına gelivermesini mi bekliyorlar?

Süleyman Ateş

Onlar ille o sa'atin, kendilerinin hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar?

Tefhim-ul Kuran

Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet saatinden başkasını mı gözlüyorlar?

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç farkında olmadıkları bir sırada o saatin birdenbire kendilerine gelmesinden başka neyi bekliyorlar?