Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 66
Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 66
Zuhruf [43]: 66 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ (الزخرف : ٤٣)
- hal
- هَلْ
- Are
- bekliyorlar-mı?
- yanẓurūna illā
- يَنظُرُونَ إِلَّا
- they waiting except
- bekliyorlar
- l-sāʿata
- ٱلسَّاعَةَ
- (for) the Hour
- sa'atin
- an tatiyahum
- أَن تَأْتِيَهُم
- that it should come on them
- başlarına gelmesinden
- baghtatan
- بَغْتَةً
- suddenly
- ansızın
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- ve onlar
- lā
- لَا
- (do) not
- hiç
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- perceive?
- farkında değillerken
Transliteration:
Hal yanzuroona illas Saa'ata an taatiyahum baghtatanw wa hum laa yash'uroon(QS. az-Zukhruf:66)
English Sahih International:
Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not? (QS. Az-Zukhruf, Ayah 66)
Diyanet Isleri:
Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesini mi bekliyorlar? (Zuhruf, ayet 66)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, kıyametin kopmasından başka bir şey mi bekliyorlar ki ansızın kopuverir başlarına ve onlar, anlamazlar bile.
Adem Uğur
Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?
Ali Bulaç
Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet-saatinden başkasını mı gözlüyorlar?
Ali Fikri Yavuz
Onlar farkında değillerken ansızın başlarına gelsin diye, hep o kıyametin kopmasını bekliyorlar.
Celal Yıldırım
Onlar ancak beklenen o saatin, farkına varmadıkları bir halde ansızın kendilerine gelmesini bekliyorlar.
Diyanet Vakfı
Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?
Edip Yüksel
Onlar, farkında değilken, Saatin kendilerine ansızın gelmesini mi bekliyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar kendileri farkına varmadan ansızın kıyâmetin başlarına gelmesini mi bekliyorlar?
Fizilal-il Kuran
Onlar illa o saatin kendilerinin hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar?
Gültekin Onan
Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet saatinden başkasını mı gözlüyorlar?
Hasan Basri Çantay
Onlar, kendileri farkında olmayarak, (başlarına) gelecek o sâatden başkasını mı gözetliyorlar?
İbni Kesir
Onlar, farkında değillerken kendilerine ansızın o saatın gelmesini mi bekliyorlar?
İskender Ali Mihr
O saatin (kıyâmetin) onlar farkında değilken, ansızın onlara gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?
Muhammed Esed
Onlar, (günaha batmış olanlar) (oturup) Son Saat´i mi bekliyorlar; onun (yaklaştığı) fark edilmeden başlarına ansızın gelmesini mi?
Muslim Shahin
Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar, kendilerine farkında olmadıkları halde ansızın gelecek olan o saatten başkasını mı gözlüyorlar?
Rowwad Translation Center
Onlar, farkında olmadıkları bir anda ansızın kendilerine gelecek kıyametten başka bir şey mi bekliyorlar?
Şaban Piriş
Onlar, farkında olmadıkları bir anda, ansızın kendilerine gelecek kıyametten başka bir şey mi bekliyorlar?
Shaban Britch
Onlar, farkında olmadıkları bir anda, ansızın kendilerine gelecek Kıyamet'ten başka bir şey mi bekliyorlar?
Suat Yıldırım
İnsanlar, hiç farkında değillerken o kıyamet ansızın başlarına gelivermesini mi bekliyorlar?
Süleyman Ateş
Onlar ille o sa'atin, kendilerinin hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar?
Tefhim-ul Kuran
Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet saatinden başkasını mı gözlüyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç farkında olmadıkları bir sırada o saatin birdenbire kendilerine gelmesinden başka neyi bekliyorlar?