Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 62
Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 62
Zuhruf [43]: 62 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطٰنُۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ (الزخرف : ٤٣)
- walā yaṣuddannakumu
- وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ
- And (let) not avert you
- sizi (bundan) alıkoymasın
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُۖ
- the Shaitaan
- şeytan
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed he
- çünkü o
- lakum
- لَكُمْ
- (is) for you
- sizin için
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- an enemy
- bir düşmandır
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear
- açık
Transliteration:
Wa laa yasuddan nakumush Shaitaanu innahoo lakum 'aduwwum mubeen(QS. az-Zukhruf:62)
English Sahih International:
And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy. (QS. Az-Zukhruf, Ayah 62)
Diyanet Isleri:
Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır. (Zuhruf, ayet 62)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.
Adem Uğur
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Ali Bulaç
Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
Ali Fikri Yavuz
Sakın sizi Şeytan (şeriatime uymaktan) çevirmesin. Muhakkak ki o, size açık bir düşmandır.
Celal Yıldırım
Sakın şeytan sizi (doğru yoldan) alıkoymasın. Çünkü hakikat o, açık bir düşmandır.
Diyanet Vakfı
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Edip Yüksel
Şeytan sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır.
Fizilal-il Kuran
Şeytan sizi bundan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
Gültekin Onan
Şeytan sakın sizi (Tanrı´nın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
Hasan Basri Çantay
Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikâr bir düşmanınızdır.
İbni Kesir
Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır.
İskender Ali Mihr
Ve şeytan sakın sizi, (Sıratı Mustakîm´den) men etmesin. Muhakkak ki o, sizin için apaçık düşmandır.
Muhammed Esed
Şeytan´ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
Muslim Shahin
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve sakın sizi şeytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Rowwad Translation Center
Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Şaban Piriş
Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Shaban Britch
Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Suat Yıldırım
Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.
Süleyman Ateş
Şeytan sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
Tefhim-ul Kuran
Şeytan sakın sizi (Allah´ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.