Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 62

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 62

Zuhruf [43]: 62 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطٰنُۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ (الزخرف : ٤٣)

walā yaṣuddannakumu
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ
And (let) not avert you
sizi (bundan) alıkoymasın
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُۖ
the Shaitaan
şeytan
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
çünkü o
lakum
لَكُمْ
(is) for you
sizin için
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
bir düşmandır
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
açık

Transliteration:

Wa laa yasuddan nakumush Shaitaanu innahoo lakum 'aduwwum mubeen (QS. az-Zukhruf:62)

English Sahih International:

And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy. (QS. Az-Zukhruf, Ayah 62)

Diyanet Isleri:

Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır. (Zuhruf, ayet 62)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.

Adem Uğur

Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Ali Bulaç

Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

Ali Fikri Yavuz

Sakın sizi Şeytan (şeriatime uymaktan) çevirmesin. Muhakkak ki o, size açık bir düşmandır.

Celal Yıldırım

Sakın şeytan sizi (doğru yoldan) alıkoymasın. Çünkü hakikat o, açık bir düşmandır.

Diyanet Vakfı

Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Edip Yüksel

Şeytan sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır.

Fizilal-il Kuran

Şeytan sizi bundan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.

Gültekin Onan

Şeytan sakın sizi (Tanrı´nın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

Hasan Basri Çantay

Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikâr bir düşmanınızdır.

İbni Kesir

Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır.

İskender Ali Mihr

Ve şeytan sakın sizi, (Sıratı Mustakîm´den) men etmesin. Muhakkak ki o, sizin için apaçık düşmandır.

Muhammed Esed

Şeytan´ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!

Muslim Shahin

Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve sakın sizi şeytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Rowwad Translation Center

Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Şaban Piriş

Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Shaban Britch

Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Suat Yıldırım

Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.

Süleyman Ateş

Şeytan sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.

Tefhim-ul Kuran

Şeytan sakın sizi (Allah´ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

Yaşar Nuri Öztürk

Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.