Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 57
Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 57
Zuhruf [43]: 57 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا اِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّوْنَ (الزخرف : ٤٣)
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- ve ne zaman ki
- ḍuriba
- ضُرِبَ
- is presented
- anlatılınca
- ub'nu
- ٱبْنُ
- (the) son
- oğlu
- maryama
- مَرْيَمَ
- (of) Maryam
- Meryem
- mathalan
- مَثَلًا
- (as) an example
- bir misal olarak
- idhā
- إِذَا
- behold!
- hemen
- qawmuka
- قَوْمُكَ
- Your people
- kavmin
- min'hu
- مِنْهُ
- about it
- ondan ötürü
- yaṣiddūna
- يَصِدُّونَ
- laughed aloud
- yaygarayı bastılar
Transliteration:
Wa lammaa duribab nu Maryama masalan izaa qawmu ka minhu yasidoon(QS. az-Zukhruf:57)
English Sahih International:
And when the son of Mary was presented as an example, immediately your people laughed aloud. (QS. Az-Zukhruf, Ayah 57)
Diyanet Isleri:
Meryem oğlu misal verilince, senin milletin buna gülüp geçiverdi. (Zuhruf, ayet 57)
Abdulbaki Gölpınarlı
Meryemoğlu örnek getirilince kavmin hemen bağrışmaya başladı.
Adem Uğur
Meryem oğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca senin kavmin hemen bağrışmaya başladılar.
Ali Bulaç
Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.
Ali Fikri Yavuz
(Hz. Peygamber meleklere tapınan müşriklere): “-Siz ve Allah’dan başka tapındığınız şeyler cehennem odunusunuz” (âyetini okuyunca, kızmışlar ve bu hüküm yalnız bize ilâhlarımıza mı aittir, yoksa bütün ümmetlere mi? dediler. Hz. Peygamber: Size ve bütün ümmetlere şamildir, buyurdu. Onlar: O halde öğretmekte olduğun Meryem’in oğlu İsa’ya da hristiyanlar, Allah’ın oğludur diye ibadet ediyorlar. Biz ise Meleklere ibadet ediyoruz, onlar cehennemlik iseler biz de cehennemlik olmaya razıyız, dediler; ve gülüştüler. Hz. Peygamber sükût buyurdular ve sonra şu âyeti kerime nazil oldu): Meryem’in oğlu bir misal olarak ortaya atılınca, hemen kavmin ondan keyiflenip gülüyorlardı;
Celal Yıldırım
Ve ne vakit ki, Meryem oğlu misâl verildi, senin kavmin hemen bağrışıp çağrıştılar,
Diyanet Vakfı
Meryem oğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca senin kavmin hemen bağrışmaya başladılar.
Edip Yüksel
Meryemoğlu bir örnek olarak gösterilince senin halkın hemen reddettiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Meryem oğlu İsâ bir misal olarak anlatılınca, senin kavmin hemen ondan bir delil bulduklarını sanarak bağrışmaya başladılar.
Fizilal-il Kuran
Meryemoğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca hemen kavmin yaygarayı bastı.
Gültekin Onan
Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.
Hasan Basri Çantay
Meryem oğlu bir misâl olarak (öne) atılınca hemen senin kavmin bundan (şımarıb haykıra haykıra) gülüyorlar.
İbni Kesir
Meryem´in oğlu misal olarak verilince; senin kavmin hemen bağrıştı.
İskender Ali Mihr
Meryemoğlu (Hz. İsa) misal verilince, o zaman senin kavmin (alay ederek) bağırıyorlardı.
Muhammed Esed
Şimdi, ne zaman Meryem´in oğlu(nun tabiatı) örnek olarak ortaya getirilse, (ey Muhammed,) senin kavmin bu yüzden yaygarayı basar;
Muslim Shahin
Meryem oğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca senin kavmin hemen bağrışmaya başladılar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Vaktâ ki, Meryem´in oğlu, bir mesel olarak irâd edildi. O zaman kavmin bundan sevinip çağrışır oldular.
Rowwad Translation Center
Meryem oğlu bir misal olarak verilince hemen senin kavmin bundan dolayı bağrışıp çağrışmaya koyuldu.
Şaban Piriş
Meryem’in oğlu örnek olarak verilince, kavmin ondan (konuyu) saptırıyor:
Shaban Britch
Meryem oğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca senin kavmin hemen bağrışmaya başladılar.
Suat Yıldırım
Vakta ki Meryem'in oğlu Îsâ misal verildi, derhal halkın keyiflenerek haykıra haykıra gülmeye koyuldu ve “Bizim tanrılarımız mı üstün, dediler, yoksa o mu?” Bunu, sırf bir münâkaşa olsun diye sana misal verdiler. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur.
Süleyman Ateş
Meryem oğlu, bir misal olarak anlatılınca hemen kavmin, ondan ötürü yaygarayı bastılar:
Tefhim-ul Kuran
Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, hemencecik senin kavmin ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Meryem'in oğlu, bir örnek olarak ortaya konunca, senin toplumun buna karşı hemen bağırıp çağırmaya başladı.