Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 55

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 55

Zuhruf [43]: 55 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَلَمَّآ اٰسَفُوْنَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ (الزخرف : ٤٣)

falammā āsafūnā
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا
So when they angered Us
onlar bizi kızdırınca
intaqamnā
ٱنتَقَمْنَا
We took retribution
biz de öc aldık
min'hum
مِنْهُمْ
from them
onlardan
fa-aghraqnāhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
and We drowned them
ve onları boğduk
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
hepsini

Transliteration:

Falammaaa aasafoonan taqamnaa minhum fa aghraqnaahum ajma'een (QS. az-Zukhruf:55)

English Sahih International:

And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all. (QS. Az-Zukhruf, Ayah 55)

Diyanet Isleri:

Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk. (Zuhruf, ayet 55)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bizi gazaba getirdiler mi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk.

Adem Uğur

Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.

Ali Bulaç

Sonunda Bizi öfkelendirince, Biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

Ali Fikri Yavuz

Vakta ki, (isyan ederek) bizi gazablandırdılar, biz de kendilerinden intikam aldık; hepsini birden (denizde) boğduk.

Celal Yıldırım

Ne vakit ki, bizi öfkelendirip gazabımızı çektiler, kendilerinden intikam aldık da böylece hepsini (Kızıldeniz´de) boğduk.

Diyanet Vakfı

Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.

Edip Yüksel

Bizimle savaşmakta israr edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.

Elmalılı Hamdi Yazır

Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.

Fizilal-il Kuran

Bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, böyle hepsini suda boğduk.

Gültekin Onan

Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

Hasan Basri Çantay

Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk.

İbni Kesir

Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk.

İskender Ali Mihr

Bunun üzerine, bizi eseflendirdiler (üzdüler), biz de onlardan intikam aldık. Bu sebeple onların hepsini boğduk.

Muhammed Esed

Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk.

Muslim Shahin

Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik.

Rowwad Translation Center

Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak onlardan intikam aldık.

Şaban Piriş

Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak, onlardan intikam aldık.

Shaban Britch

Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak onlardan intikam aldık.

Suat Yıldırım

Onlar bizi gazaba dâvet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık.

Süleyman Ateş

Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öc aldık, hepsini boğduk.

Tefhim-ul Kuran

Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öc aldık; hepsini suya gömüverdik.