Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 55
Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 55
Zuhruf [43]: 55 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَلَمَّآ اٰسَفُوْنَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ (الزخرف : ٤٣)
- falammā āsafūnā
- فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا
- So when they angered Us
- onlar bizi kızdırınca
- intaqamnā
- ٱنتَقَمْنَا
- We took retribution
- biz de öc aldık
- min'hum
- مِنْهُمْ
- from them
- onlardan
- fa-aghraqnāhum
- فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
- and We drowned them
- ve onları boğduk
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- all
- hepsini
Transliteration:
Falammaaa aasafoonan taqamnaa minhum fa aghraqnaahum ajma'een(QS. az-Zukhruf:55)
English Sahih International:
And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all. (QS. Az-Zukhruf, Ayah 55)
Diyanet Isleri:
Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk. (Zuhruf, ayet 55)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bizi gazaba getirdiler mi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk.
Adem Uğur
Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Ali Bulaç
Sonunda Bizi öfkelendirince, Biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Ali Fikri Yavuz
Vakta ki, (isyan ederek) bizi gazablandırdılar, biz de kendilerinden intikam aldık; hepsini birden (denizde) boğduk.
Celal Yıldırım
Ne vakit ki, bizi öfkelendirip gazabımızı çektiler, kendilerinden intikam aldık da böylece hepsini (Kızıldeniz´de) boğduk.
Diyanet Vakfı
Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Edip Yüksel
Bizimle savaşmakta israr edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.
Fizilal-il Kuran
Bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, böyle hepsini suda boğduk.
Gültekin Onan
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Hasan Basri Çantay
Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk.
İbni Kesir
Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk.
İskender Ali Mihr
Bunun üzerine, bizi eseflendirdiler (üzdüler), biz de onlardan intikam aldık. Bu sebeple onların hepsini boğduk.
Muhammed Esed
Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk.
Muslim Shahin
Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Ömer Nasuhi Bilmen
Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik.
Rowwad Translation Center
Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak onlardan intikam aldık.
Şaban Piriş
Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak, onlardan intikam aldık.
Shaban Britch
Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak onlardan intikam aldık.
Suat Yıldırım
Onlar bizi gazaba dâvet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık.
Süleyman Ateş
Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öc aldık, hepsini boğduk.
Tefhim-ul Kuran
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öc aldık; hepsini suya gömüverdik.