Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 54

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 54

Zuhruf [43]: 54 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهٗ فَاَطَاعُوْهُ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ (الزخرف : ٤٣)

fa-is'takhaffa
فَٱسْتَخَفَّ
So he bluffed
küçümsedi
qawmahu
قَوْمَهُۥ
his people
kavmini
fa-aṭāʿūhu
فَأَطَاعُوهُۚ
and they obeyed him
onlar da ona boyun eğdiler
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
çünkü onlar
kānū
كَانُوا۟
were
idiler
qawman
قَوْمًا
a people
bir kavim
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient
yoldan çıkmış

Transliteration:

Fastakhaffa qawmahoo fa ataa'ooh; innahum kaanoo qawman faasiqeen (QS. az-Zukhruf:54)

English Sahih International:

So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah]. (QS. Az-Zukhruf, Ayah 54)

Diyanet Isleri:

Firavun, milletini küçümsedi ama, onlar kendisine yine de itaat ettiler. Doğrusu onlar yoldan çıkmış bir milletti. (Zuhruf, ayet 54)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derken kavminin aklını çeldi de ona itaat ettiler, şüphe yok ki onlar, yoldan çıkmış bir topluluktu.

Adem Uğur

Firavun kavmini aldattı; onlar da kendisine boyun eğdiler. Onlar yoldan çıkmış bir kavimdir.

Ali Bulaç

Böylelikle kendi kavmini küçümsedi, onlar da ona boyun eğdiler. Gerçekten onlar, fasık olan bir kavimdi.

Ali Fikri Yavuz

Böylece (Firavun) kavmini küçümsedi. Onlar da ona itaat ettiler. Çünkü onlar dinden çıkmış, fâsık bir kavim idiler.

Celal Yıldırım

Böylece o, kendi milletini hafife aldı (da aldatıcı sözler söyledi). Bu sebeple ona itaat ettiler. Şüphesiz ki onlar hakkın yolundan çıkmış ahlâksız bir milletti.

Diyanet Vakfı

Firavun kavmini aldattı; onlar da kendisine boyun eğdiler. Onlar yoldan çıkmış bir kavimdir.

Edip Yüksel

Böylece halkını yanılttı ve onlar da ona uydular. Onlar bayağı insanlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Firavun kavmini küçümsedi. Onlar da O'na itaat ettiler. Çünkü onlar fâsık bir kavimdi.

Fizilal-il Kuran

İşte Firavun bu şekilde kavmini küçümsedi. Onlar da ona boyun eğdiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavimdi.

Gültekin Onan

Böylelikle kendi kavmini küçümsedi, onlar da ona boyun eğdiler. Gerçekten onlar fasıklar kavmiydi.

Hasan Basri Çantay

Bu suretle kavmini küçümsedi. Onlar da kendisine itaat etdiler. Hakıykat onlar faasıklar güruhu idi.

İbni Kesir

Firavun, kavmini küçümsedi, ama onlar yine de kendisine itaat ettiler. Çünkü onlar, fasık olan bir kavim idi.

İskender Ali Mihr

Böylece (firavun) kavmini hafife aldı (küçümsedi). Bunun üzerine (kavmi) ona itaat etti. Muhakkak ki onlar fasık bir kavim oldular.

Muhammed Esed

Firavun, böylece halkını ahmaklaştırdı ve onlar da sonunda boyun eğdiler, çünkü onlar aldatılmış, ayartılmış bir halktı!

Muslim Shahin

Firavun kavmini aldattı; onlar da kendisine boyun eğdiler. Onlar yoldan çıkmış bir kavimdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık kavmine hakaretle baktı. Derken onlar da ona itaat ediverdiler. Şüphe yok ki onlar, fasıklar olan bir kavim olmuş idiler.

Rowwad Translation Center

O kavmini küçümsedi onlar da ona boyun eğdiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavimdi.

Şaban Piriş

Firavun, halkını küçümsemiş, onlar da ona boyun eğmişlerdi. Gerçekten onlar yoldan çıkmış bir toplum idi.

Shaban Britch

Firavun, halkını küçümsemiş, onlar da kendisine boyun eğdiler. Gerçekten onlar fasık/yoldan çıkmış bir toplum idi.

Suat Yıldırım

O halkını küçümsedi, onlar da ona itaat ettiler. Doğrusu onlar yoldan iyice çıkmış bir toplum idi.

Süleyman Ateş

Kavmini küçümsedi, onlar da ona boyun eğdiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavim idiler.

Tefhim-ul Kuran

Böylelikle kendi kavmini küçümsedi, onlar da ona boyun eğdiler. Gerçekten onlar, fasık olan bir kavimdi.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte toplumunu böyle küçümsedi, onlar da ona itaat ettiler. Çünkü onlar yoldan sapmış bir toplum idiler.