Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 52

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 52

Zuhruf [43]: 52 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَمْ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ مَهِيْنٌ ەۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيْنُ (الزخرف : ٤٣)

am
أَمْ
Or
yahut (değil miyim?)
anā
أَنَا۠
am I
ben
khayrun
خَيْرٌ
better
daha iyi
min hādhā
مِّنْ هَٰذَا
than this
şundan
alladhī
ٱلَّذِى
one who
ki
huwa
هُوَ
he
o
mahīnun
مَهِينٌ
(is) insignificant
aşağılıktır
walā
وَلَا
and hardly
ve olmayandır
yakādu
يَكَادُ
and hardly
nerdeyse
yubīnu
يُبِينُ
clear?
söz anlatacak durumda

Transliteration:

Am ana khairum min haazal lazee huwa maheenunw wa laa yuakaadu yubeen (QS. az-Zukhruf:52)

English Sahih International:

Or am I [not] better than this one [i.e., Moses] who is insignificant and hardly makes himself clear? (QS. Az-Zukhruf, Ayah 52)

Diyanet Isleri:

"Yahut, ben zavallı ve nerdeyse konuşamayan bu kimseden daha üstün değil miyim?" (Zuhruf, ayet 52)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ben, şu aşağılık ve doğrudüzen söz bile söyliyemeyen adamdan daha hayırlı değil miyim?

Adem Uğur

Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?

Ali Bulaç

"Yoksa ben, şundan daha hayırlı değil miyim ki o, aşağı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sözü) açıklamadan yoksun olan (biri)dir."

Ali Fikri Yavuz

Yoksa ben nerde ise meramını anlatamıyacak, hakîr ve zayıf durumda olan bu Mûsa’dan daha hayırlı değil miyim?

Celal Yıldırım

Yoksa ben, şu zavallı ve neredeyse açık şekilde meramını anlatamıyan kimseden daha hayırlı değil miyim ?»

Diyanet Vakfı

"Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?"

Edip Yüksel

"Yahut ben, şu aşağılık ve konuşmaktan aciz olan adamdan daha üstün değil miyim?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa ben, nerede ise meramını anlatamayan şu zavallıdan daha hayırlı değil miyim?

Fizilal-il Kuran

Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?

Gültekin Onan

"Yoksa ben şundan daha hayırlı değil miyim ki o, aşağı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sözü) açıklamadan yoksun olan (biri)dir."

Hasan Basri Çantay

«Yoksa ben ondan hayırlı değil miyim? O ki hakirdir, (meramını) bile hemen hemen açıklayamıyor».

İbni Kesir

Ben, açıkça söyleyemeyecek derecede zavallı olan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?

İskender Ali Mihr

Yoksa ben, o acizden daha hayırlı (değil miyim) ki, o neredeyse sözü açıklayamıyor (normal konuşamıyor).

Muhammed Esed

Ben, ne demek istediğini bile anlatamayan şu zavallı adamdan daha iyi değil miyim?"

Muslim Shahin

«Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?»

Ömer Nasuhi Bilmen

«Yoksa ben o kimseden daha hayırlı değil miyim ki, o bir hakîrdir ve (maksadını) açıklamaya yaklaşamıyor.»

Rowwad Translation Center

"Yoksa ben, şu hakir ve neredeyse konuşamayan adamdan daha iyi değil miyim?"

Şaban Piriş

Yoksa ben, şu hakir ve neredeyse konuşamayan adamdan daha iyi değil miyim?

Shaban Britch

Yoksa ben, şu hakir ve neredeyse konuşamayan adamdan daha iyi değil miyim?

Suat Yıldırım

Firavun halkına duyuru yapıp dedi ki: “Ey benim halkım! Mısır'ın yönetimi benim elimde değil mi? Ayaklarımın altından akan şu nehirler, kanallar benim değil mi? Görmüyor musunuz? Yoksa ben, şu aşağılık, meramını bile neredeyse anlatamayan adamdan daha üstün değil miyim?Eğer o dediği gibi ise, üstüne gökten altın bilezikler atılmalı, yahut beraberinde melaikeler gelmeli değil miydi?” [26,29; 28,38] {KM, Hezekiel 29,3}

Süleyman Ateş

Yahut ben, şu aşağılık, nerdeyse söz anlatamayacak durumda olan adamdan daha iyi değil miyim?

Tefhim-ul Kuran

«Yoksa ben, şundan daha hayırlı değil miyim ki o, aşağı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sözü) açıklamadan yoksun olan (biri)dir.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Yoksa ben şu zavallı, şu meramını anlatamayacak adamdan hayırlı değil miyim?"