Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 5
Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 5
Zuhruf [43]: 5 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا اَنْ كُنْتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِيْنَ (الزخرف : ٤٣)
- afanaḍribu
- أَفَنَضْرِبُ
- Then should We take away
- bırakalım mı?
- ʿankumu
- عَنكُمُ
- from you
- sizi
- l-dhik'ra
- ٱلذِّكْرَ
- the Reminder
- uyarmaktan
- ṣafḥan
- صَفْحًا
- disregarding (you)
- vazgeçip
- an
- أَن
- because
- diye
- kuntum
- كُنتُمْ
- you
- oldunuz
- qawman
- قَوْمًا
- (are) a people
- bir kavim
- mus'rifīna
- مُّسْرِفِينَ
- transgressing?
- aşırı giden
Transliteration:
Afanadribu 'ankumuz Zikra safhan an kuntum qawmam musrifeen(QS. az-Zukhruf:5)
English Sahih International:
Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people? (QS. Az-Zukhruf, Ayah 5)
Diyanet Isleri:
Ey inkarcılar! Aşırı giden kimselersiniz diye sizi Kuran'la uyarmaktan vaz mı geçelim? (Zuhruf, ayet 5)
Abdulbaki Gölpınarlı
Haddi aşmış bir topluluk olduğunuzdan dolayı size Kur'an'ı bildirmekten vaz mı geçelim?
Adem Uğur
Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur´an´la uyarmaktan vaz mı geçelim?
Ali Bulaç
Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri (öğüt ve hatırlatma dolu Kur'an'ı) sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım?
Ali Fikri Yavuz
Siz (ey Mekke halkı) haddi aşan bir kavim oldunuz diye, sizden o öğüdü kaldıracak mıyız?
Celal Yıldırım
Ölçüyü aşan, aşırı giden bir millet olmanızdan dolayı, öğüt ve hikmet dolu o Kitab´ı size açıklamaktan vaz mı geçelim ?
Diyanet Vakfı
Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur'an'la uyarmaktan vaz mı geçelim?
Edip Yüksel
Haddi aşan bir toplumsunuz diye mesajı size iletmekten vaz mı geçelim?
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz haddi aşan bir kavim oldunuz diye Kur'an'ı size göndermekten vaz mı geçelim?
Fizilal-il Kuran
Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur´an´la uyarmaktan vaz mı geçelim?
Gültekin Onan
Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım?
Hasan Basri Çantay
Siz haddi aşan bir kavmsinizdir diye artık o Kur´ânı sizden (uzaklaşdırıb, inzalinde) vaz geçib bırakı mı verelim?
İbni Kesir
Haddi aşan bir kavimsiniz diye, sizi o Kur´an´la uyarmaktan vaz mı geçelim?
İskender Ali Mihr
Öyleyse zikri size (beyandan) vazgeçip bırakalım mı? Siz müsrif (haddi aşan) bir kavim oldunuz diye.
Muhammed Esed
(Siz ey hakikati inkar edenler!) Kendi kişiliğinizi harcayan insanlar olduğunuzu göre göre bu hatırlatma ve uyarıyı sizden tamamen geri mi çekelim?
Muslim Shahin
Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur'an'la uyarmaktan vaz mı geçelim?
Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer siz müsrifler olan bir kavim oldu iseniz, sizden Kur´an´ı vazgeçip bertaraf eder miyiz?
Rowwad Translation Center
Siz azgınlık eden bir toplumsunuz diye şimdi o zikri (uyarı dolu Kur'an'ı) bir yana mı bırakalım?
Şaban Piriş
-Siz azgınlık eden bir toplumsunuz diye sizi Kur’an ile uyarmaktan vaz mı geçelim?
Shaban Britch
Siz azgınlık eden bir toplumsunuz diye sizi Kur’an ile uyarmayı terk mi edelim?
Suat Yıldırım
Siz haddi aşan bir topluluksunuz diye bu hakikatli mesajla sizi uyarmaktan vaz mı geçeceğiz? Bu mümkün değil!
Süleyman Ateş
Siz, aşırı giden bir kavim oldunuz diye, sizi uyarmaktan vaz mı geçelim?
Tefhim-ul Kuran
Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri (öğüt ve hatırlatma dolu Kur´an´ı) sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım?
Yaşar Nuri Öztürk
Siz, haddi aşanlardan/zulme sapanlardan oluşan bir toplumsunuz diye, o zikri/Kur'an'ı sizden uzak mı tutalım?