Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 41
Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 41
Zuhruf [43]: 41 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنْهُمْ مُّنْتَقِمُوْنَۙ (الزخرف : ٤٣)
- fa-immā
- فَإِمَّا
- And whether
- bile
- nadhhabanna
- نَذْهَبَنَّ
- We take you away
- biz alıp götürsek
- bika
- بِكَ
- We take you away
- seni
- fa-innā
- فَإِنَّا
- then indeed, We
- muhakkak biz
- min'hum
- مِنْهُم
- from them
- onlardan
- muntaqimūna
- مُّنتَقِمُونَ
- (will) take retribution
- öc alırız
Transliteration:
Fa immaa nazhabanna bika fa innaa minhum muntaqimoon(QS. az-Zukhruf:41)
English Sahih International:
And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them. (QS. Az-Zukhruf, Ayah 41)
Diyanet Isleri:
Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz. (Zuhruf, ayet 41)
Abdulbaki Gölpınarlı
Seni, katımıza alsak bile hiç şüphe yok ki mutlaka onlardan öç alırız biz.
Adem Uğur
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
Ali Bulaç
Şu halde Biz seni alıp-götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
Ali Fikri Yavuz
Öyle ise, seni alır götürürsek (vefat ettirirsek), muhakkak ki onlardan intikam alacağız.
Celal Yıldırım
Eğer biz seni (alıp kendimize) götürsek bile şüphesiz onlardan intikam alacağız.
Diyanet Vakfı
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
Edip Yüksel
Seni alıp götürsek de biz onları cezalandıracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer biz seni onlara azap gelmeden önce alıp götürsek bile onlardan intikam alırız.
Fizilal-il Kuran
Eğer biz seni alıp götürürsek (vefat ettirirsek) onlardan intikam alacağız.
Gültekin Onan
Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
Hasan Basri Çantay
Eğer seni herhalde (alır) götürürsek şübhe yok ki onlardan biz intikaam alıcılarızdır.
İbni Kesir
Seni onlardan uzaklaştırsak da; muhakkak ki Biz, onlardan intikam alırız.
İskender Ali Mihr
Fakat seni de aralarından mutlaka gidereceğiz (hayatına son vereceğiz). İşte o zaman mutlaka biz, onlardan intikam alacak olanlarız.
Muhammed Esed
Biz (mesajın hakim duruma geçmeden önce) seni (onların) elinden alsak da (almasak da) mutlaka onlardan öcümüzü alırız.
Muslim Shahin
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız .
Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer seni herhalde (onların aralarından) giderirsek, artık şüphe yok ki Biz onlardan intikam alıcılarız.
Rowwad Translation Center
Biz, seni alıp götürsek de onlardan yine intikam alacağız.
Şaban Piriş
Biz, seni alıp götürsek de onlardan intikam alacağız;
Shaban Britch
Biz, seni alıp götürsek de onlardan yine intikam alacağız.
Suat Yıldırım
Ey Resulüm! Biz seni vefat ettirip yanımıza alsak da,yine onlardan müminlerin intikamını alırız.Yahut onlara vâd ettiğimiz azabı, sana sağlığında gösteririz. Çünkü onlara karşı Biz her zaman güçlüyüz.
Süleyman Ateş
Ya biz seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız.
Tefhim-ul Kuran
Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız,
Yaşar Nuri Öztürk
Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız;