Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 41

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 41

Zuhruf [43]: 41 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنْهُمْ مُّنْتَقِمُوْنَۙ (الزخرف : ٤٣)

fa-immā
فَإِمَّا
And whether
bile
nadhhabanna
نَذْهَبَنَّ
We take you away
biz alıp götürsek
bika
بِكَ
We take you away
seni
fa-innā
فَإِنَّا
then indeed, We
muhakkak biz
min'hum
مِنْهُم
from them
onlardan
muntaqimūna
مُّنتَقِمُونَ
(will) take retribution
öc alırız

Transliteration:

Fa immaa nazhabanna bika fa innaa minhum muntaqimoon (QS. az-Zukhruf:41)

English Sahih International:

And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them. (QS. Az-Zukhruf, Ayah 41)

Diyanet Isleri:

Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz. (Zuhruf, ayet 41)

Abdulbaki Gölpınarlı

Seni, katımıza alsak bile hiç şüphe yok ki mutlaka onlardan öç alırız biz.

Adem Uğur

Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.

Ali Bulaç

Şu halde Biz seni alıp-götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.

Ali Fikri Yavuz

Öyle ise, seni alır götürürsek (vefat ettirirsek), muhakkak ki onlardan intikam alacağız.

Celal Yıldırım

Eğer biz seni (alıp kendimize) götürsek bile şüphesiz onlardan intikam alacağız.

Diyanet Vakfı

Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.

Edip Yüksel

Seni alıp götürsek de biz onları cezalandıracağız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer biz seni onlara azap gelmeden önce alıp götürsek bile onlardan intikam alırız.

Fizilal-il Kuran

Eğer biz seni alıp götürürsek (vefat ettirirsek) onlardan intikam alacağız.

Gültekin Onan

Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.

Hasan Basri Çantay

Eğer seni herhalde (alır) götürürsek şübhe yok ki onlardan biz intikaam alıcılarızdır.

İbni Kesir

Seni onlardan uzaklaştırsak da; muhakkak ki Biz, onlardan intikam alırız.

İskender Ali Mihr

Fakat seni de aralarından mutlaka gidereceğiz (hayatına son vereceğiz). İşte o zaman mutlaka biz, onlardan intikam alacak olanlarız.

Muhammed Esed

Biz (mesajın hakim duruma geçmeden önce) seni (onların) elinden alsak da (almasak da) mutlaka onlardan öcümüzü alırız.

Muslim Shahin

Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız .

Ömer Nasuhi Bilmen

Eğer seni herhalde (onların aralarından) giderirsek, artık şüphe yok ki Biz onlardan intikam alıcılarız.

Rowwad Translation Center

Biz, seni alıp götürsek de onlardan yine intikam alacağız.

Şaban Piriş

Biz, seni alıp götürsek de onlardan intikam alacağız;

Shaban Britch

Biz, seni alıp götürsek de onlardan yine intikam alacağız.

Suat Yıldırım

Ey Resulüm! Biz seni vefat ettirip yanımıza alsak da,yine onlardan müminlerin intikamını alırız.Yahut onlara vâd ettiğimiz azabı, sana sağlığında gösteririz. Çünkü onlara karşı Biz her zaman güçlüyüz.

Süleyman Ateş

Ya biz seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız.

Tefhim-ul Kuran

Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız,

Yaşar Nuri Öztürk

Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız;