Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 37
Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 37
Zuhruf [43]: 37 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِنَّهُمْ لَيَصُدُّوْنَهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ (الزخرف : ٤٣)
- wa-innahum
- وَإِنَّهُمْ
- And indeed they
- elbette onlar
- layaṣuddūnahum
- لَيَصُدُّونَهُمْ
- surely turn them away
- onları engellerler
- ʿani l-sabīli
- عَنِ ٱلسَّبِيلِ
- from the Path
- yoldan
- wayaḥsabūna
- وَيَحْسَبُونَ
- and they think
- fakat sanırlar
- annahum
- أَنَّهُم
- that they
- bunlar
- muh'tadūna
- مُّهْتَدُونَ
- (are) guided
- doğru yolda olduklarını
Transliteration:
Wa innahum la yasuddoo nahum 'anis sabeeli wa yahsaboona annahum muhtadoon(QS. az-Zukhruf:37)
English Sahih International:
And indeed, they [i.e., the devils] avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided (QS. Az-Zukhruf, Ayah 37)
Diyanet Isleri:
Şüphesiz onlar bunları yoldan alıkorlar, bunlar da doğru yola eriştiklerini sanırlar. (Zuhruf, ayet 37)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki Şeytanlar, onları yoldan çıkarır ve şüphe yok ki doğru yolu bulduklarını sanırlar.
Adem Uğur
Şüphesiz bu şeytanlar onları doğru yoldan alıkoyarlar da onlar, kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.
Ali Bulaç
Gerçekten bunlar (bu şeytanlar), onları yoldan alıkoyarlar; onlar ise, kendilerinin gerçekten hidayette olduklarını sanırlar.
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak ki bu şeytanlar, onları yoldan çıkarırlar. Onlar da kendilerinin hidayete erdirildiklerini sanırlar.
Celal Yıldırım
Ve gerçekten onlar, bunları doğru yoldan alıkorlar da bunlar, doğru yolda bulunduklarını sanırlar.
Diyanet Vakfı
Şüphesiz bu şeytanlar onları doğru yoldan alıkoyarlar da onlar, kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.
Edip Yüksel
Nitekim onları yoldan çıkarırlar. Buna rağmen onlar doğru yolda olduklarını sanırlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz ki bu şeytanlar onları yoldan çıkarırlar. Onlar da kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.
Fizilal-il Kuran
O şeytanlar bunları doğru yoldan çıkardıkları halde bunlar doğru yolda olduklarını sanırlar.
Gültekin Onan
Gerçekten bunlar (bu şeytanlar), onları yoldan alıkoyarlar; onlar ise, kendilerinin gerçekten hidayette olduklarını sanırlar.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki bunlar onları yoldan çıkarırlar. Onlar da kendi lerinin hidâyete erdirilmiş olduklarını sanırlar.
İbni Kesir
Şüphesiz ki onlar da bunları yoldan çıkarırlar. Bunlar ise doğru yolda olduklarını sanırlar.
İskender Ali Mihr
Ve muhakkak ki onlar (şeytanlar), onları mutlaka (Allah´ın) yolundan men ederler (alıkoyarlar). Ve onlar kendilerinin hidayette olduğunu sanırlar.
Muhammed Esed
Bu (şeytani dürtüler) böylelerini (hakikat) yolundan alıkoyar ve bunlar kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar!
Muslim Shahin
Şüphesiz bu şeytanlar onları doğru yoldan alıkoyarlar da onlar, kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve şüphe yok ki, bunlar, onları herhalde doğru yoldan çıkarırlar. Ve onlar da zannederler ki, kendileri şüphe yok hidâyete erdirilmişlerdir.
Rowwad Translation Center
Şüphesiz bu Şeytanlar; onları doğru yoldan alıkoyarlar da onlar, kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.
Şaban Piriş
Onlar, bunları yoldan çıkarırlar da, yine de kendilerini doğru yolda sanırlar.
Shaban Britch
Şüphesiz bu Şeytanlar onları doğru yoldan alıkoyarlar da onlar, kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.
Suat Yıldırım
Bu şeytanlar onları yoldan çıkarırlar, ama onlar kendilerinin hâlâ doğru yolda olduklarını sanırlar.
Süleyman Ateş
O(şeyta)nlar onları yoldan çıkardıkları halde bunlar doğru yolda olduklarını sanırlar.
Tefhim-ul Kuran
Gerçekten bunlar (bu şeytanlar), onları yoldan alıkoyarlar; onlar ise, kendilerinin gerçekten hidayette olduklarını sanıp sayarlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu şeytanlar onları yoldan saptırırlar. Onlarsa kendilerinin hâlâ hidayet üzere olduklarını sanırlar.