Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 36

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 36

Zuhruf [43]: 36 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمَنْ يَّعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمٰنِ نُقَيِّضْ لَهٗ شَيْطٰنًا فَهُوَ لَهٗ قَرِيْنٌ (الزخرف : ٤٣)

waman
وَمَن
And whoever
ve kim
yaʿshu
يَعْشُ
turns away
yüz çevirirse
ʿan dhik'ri
عَن ذِكْرِ
from (the) remembrance
zikrinden
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
Rahman'ın
nuqayyiḍ
نُقَيِّضْ
We appoint
sardırırız
lahu
لَهُۥ
for him
ona
shayṭānan
شَيْطَٰنًا
a devil
bir şeytanı
fahuwa
فَهُوَ
then he
artık o
lahu
لَهُۥ
(is) to him
onun
qarīnun
قَرِينٌ
a companion
arkadaşı olur

Transliteration:

Wa mai ya'shu 'an zikrir Rahmaani nuqaiyid lahoo Shaitaanan fahuwa lahoo qareen (QS. az-Zukhruf:36)

English Sahih International:

And whoever is blinded from remembrance of the Most Merciful – We appoint for him a devil, and he is to him a companion. (QS. Az-Zukhruf, Ayah 36)

Diyanet Isleri:

Rahman olan Allah'ı anmayı görmezlikten gelene, yanından ayrılmayacak bir şeytanı arkadaş veririz. (Zuhruf, ayet 36)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kim, rahmanı anmadan yüz çevirirse ona bir Şeytan musallat ederiz, artık o, arkadaş olur ona.

Adem Uğur

Kim Rahmân´ı zikretmekten gafil olursa, yanından ayrılmayan bir şeytanı ona musallat ederiz.

Ali Bulaç

Kim Rahman (olan Allah)ın zikrini görmezlikten gelirse, Biz bir şeytana onun 'üzerini kabukla bağlattırırız'; artık bu, onun bir yakın dostudur.

Ali Fikri Yavuz

Her kim, Rahmân’ın zikrinden göz yumarsa, biz ona şeytanı musallat ederiz. Artık bu, ona arkadaştır.

Celal Yıldırım

Kim de Rahmân´ı anmaktan yana körlük gösterirse, biz ona yandaş olmak üzere bir şeytan sardırırız.

Diyanet Vakfı

Kim Rahman'ı zikretmekten gafil olursa, yanından ayrılmayan bir şeytanı ona musallat ederiz.

Edip Yüksel

Kim Rahman'ın mesajına aldırış etmezse, ona bir şeytanı sardırırız da onun arkadaşı olur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Her kim Rahman olan Allah'ın zikrinden yüz çevirirse biz ona bir şeytan musallat ederiz. Artık o şeytan onun yakın dostudur.

Fizilal-il Kuran

Kim Rahman´ın Kur´an´ından yüz çevirirse ona, bir şeytanı arkadaş veririz ve o şeytan artık onun ayrılmaz dostudur.

Gültekin Onan

Kim Rahmanın zikrini görmezlikten gelirse, biz bir şeytana onun ´üzerini kabukla bağlattırırız´; artık bu, onun bir yakın dostudur.

Hasan Basri Çantay

Kim O çok esirgeyici (Allah) ın zikrinden göz yumarsa biz ona şeytanı musallat ederiz. Artık bu, onun (ayrılmaz) bir arkadaşıdır.

İbni Kesir

Kim, Rahman´ın zikrinigörmezlikten gelirse; Biz, ona şeytanı musallat ederiz.

İskender Ali Mihr

Ve kim Rahmân´ın zikrinden yüz çevirirse, şeytanı ona musallat ederiz. Böylece o (şeytan), onun yakın arkadaşı olur.

Muhammed Esed

Rahman´ın uyarısını görmezden gelmeyi tercih eden kimseye gelince, Biz onun içine öteki kişiliğini oluşturmak üzere (kalıcı) bir şeytani dürtü yerleştiririz.

Muslim Shahin

Kim Rahmân'ı zikretmekten gafil olursa, yanından ayrılmayan bir şeytanı ona musallat ederiz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve her kim o Rahmân´ın zikrinden nankörlükte bulunursa ona bir şeytanı musallat ederiz. Artık bu, onun için bir refîktir.

Rowwad Translation Center

Kim Rahman'ın zikrinden yüz çevirirse, ona bir Şeytan sararız da o Şeytan artık onun yakın dostu olur.

Şaban Piriş

Allah’ın zikrini/Kur’an’ı umursamayan kimseye bir şeytanı musallat ederiz de onun yakın bir dostu olur.

Shaban Britch

Kim Rahman'ın zikrinden yüz çevirirse, ona bir Şeytan sararız da o Şeytan artık onun yakın dostu olur.

Suat Yıldırım

Kim Rahman'ın hikmetlerle dolu ders olarak gönderdiği Kur’ân’ı göz ardı ederse, Biz de ona bir şeytan sardırırız; artık o, ona arkadaş olur. [4,115; 61,5; 41,25]

Süleyman Ateş

Kim Rahman'ın zikrine karşı kör olursa ona bir şeytanı sardırırız; artık o, onun (yanından ayrılmaz, ona sürekli olarak kötülükleri telkin eden) arkadaşı olur.

Tefhim-ul Kuran

Kim Rahman (olan Allah)´ın zikrini görmezlikten gelirse, biz, bir şeytana onun ´üzerini kabukla bağlattırırız´; artık bu, onun bir yakın dostudur.

Yaşar Nuri Öztürk

Kim Rahman'ın Zikri'ni görmezlikten gelip ondan uzaklaşırsa biz ona bir şeytanı musallat ederiz de o ona can yoldaşı olur.