Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 34
Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 34
Zuhruf [43]: 34 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلِبُيُوْتِهِمْ اَبْوَابًا وَّسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔوْنَۙ (الزخرف : ٤٣)
- walibuyūtihim
- وَلِبُيُوتِهِمْ
- And for their houses
- ve evlerine
- abwāban
- أَبْوَٰبًا
- doors
- kapılar
- wasururan
- وَسُرُرًا
- and couches
- ve koltuklar
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- upon which
- üzerine
- yattakiūna
- يَتَّكِـُٔونَ
- they recline
- yaslanacakları
Transliteration:
Wa libu yootihim abwaabanw wa sururan 'alaihaa yattaki'oon(QS. az-Zukhruf:34)
English Sahih International:
And for their houses – doors and couches [of silver] upon which to recline (QS. Az-Zukhruf, Ayah 34)
Diyanet Isleri:
Eğer bütün insanlar tek ümmet olma durumuna gelmeyecek olsaydı, Rahman olan Allah'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını, üzerinde yükseldikleri merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine yaslanacakları kerevetleri gümüşten yapar ve altın bezeklerle işlerdik. Bunların hepsi ancak dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret, Rabbinin katında O'na karşı gelmekten sakınanlaradır. (Zuhruf, ayet 34)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve evlerinin kapılarını ve üstüne oturup yaslandıkları tahtları gümüşten yapardık.
Adem Uğur
Evlerinin kapılarını ve üzerine yaslanacakları koltukları da (hep gümüşten yapardık).
Ali Bulaç
Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp-dayanacakları koltuklar,
Ali Fikri Yavuz
Odalarına da (gümüşten) kapılar ve üzerlerine kurulub yaslanacakları koltuklar (yapardık)...
Celal Yıldırım
(34-35) Evlerinin kapılarını, üzerine yaslandıkları kanepeleri gümüşten yapar ve altın kaplamalarla işlerdik. Bunların hepsi dünya hayatının kısa süreli yararlanılan geçimliğinden başkası değildir. Âhiret ise, Rabbin yanında korkup sakınanlar içindir.
Diyanet Vakfı
Evlerinin kapılarını ve üzerine yaslanacakları koltukları da (hep gümüşten yapardık).
Edip Yüksel
Evlerine kapılar ve konforlu mobilyalar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onların evleri için gümüşten kapılar, üzerine yaslanacakları koltuklar yapardık.
Fizilal-il Kuran
Evlerinin kapılarını ve üzerlerine yaslanacakları koltukları da hep gümüşten yapardık.
Gültekin Onan
Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar.
Hasan Basri Çantay
odalarının kapılarını, üzerine yaslanacakları tahtları hep gümüşden yapardık!
İbni Kesir
Evlerinin kapılarını ve üzerlerine yaslanacakları kerevetleri de,
İskender Ali Mihr
Ve onların evlerine kapılar ve de üzerine yaslandıkları koltuklar (onları da gümüşten yapardık).
Muhammed Esed
ve evlerine (gümüş) kapılar, üzerinde yatıp uzanacakları (gümüş) yataklar,
Muslim Shahin
Evlerinin kapılarını ve üzerine yaslanacakları koltukları da (hep gümüşten yapardık).
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve evleri için (yine gümüşten) kapılar ve üzerine yaslandıkları tahtlar yapardık.
Rowwad Translation Center
Kapılarını ve arkalarına yaslandıkları koltukları da.
Şaban Piriş
Kapılarını ve arkalarına yaslandıkları koltukları
Shaban Britch
Kapılarını ve arkalarına yaslandıkları koltukları da.
Suat Yıldırım
Eğer, bütün insanların dinsizliğe imrenecek bir tek ümmet haline gelme mahzuru olmasaydı, Rahman'ı inkâr edenlerin evlerinin tavanlarını ve çıkacakları merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine kurulacakları koltukları hep gümüşten yapardık. Onları altına, mücevhere boğardık. Fakat bütün bunlar dünya hayatının geçici metâından ibarettir. Âhiret ise Rabbinin nezdinde Allah’a karşı gelmekten sakınanlara mahsustur.
Süleyman Ateş
Ve evlerine kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar, divanlar.
Tefhim-ul Kuran
Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar,
Yaşar Nuri Öztürk
Evlerine kapılar, üzerlerinde yan yatacakları koltuklar yapardık;