Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 34

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 34

Zuhruf [43]: 34 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلِبُيُوْتِهِمْ اَبْوَابًا وَّسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔوْنَۙ (الزخرف : ٤٣)

walibuyūtihim
وَلِبُيُوتِهِمْ
And for their houses
ve evlerine
abwāban
أَبْوَٰبًا
doors
kapılar
wasururan
وَسُرُرًا
and couches
ve koltuklar
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon which
üzerine
yattakiūna
يَتَّكِـُٔونَ
they recline
yaslanacakları

Transliteration:

Wa libu yootihim abwaabanw wa sururan 'alaihaa yattaki'oon (QS. az-Zukhruf:34)

English Sahih International:

And for their houses – doors and couches [of silver] upon which to recline (QS. Az-Zukhruf, Ayah 34)

Diyanet Isleri:

Eğer bütün insanlar tek ümmet olma durumuna gelmeyecek olsaydı, Rahman olan Allah'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını, üzerinde yükseldikleri merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine yaslanacakları kerevetleri gümüşten yapar ve altın bezeklerle işlerdik. Bunların hepsi ancak dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret, Rabbinin katında O'na karşı gelmekten sakınanlaradır. (Zuhruf, ayet 34)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve evlerinin kapılarını ve üstüne oturup yaslandıkları tahtları gümüşten yapardık.

Adem Uğur

Evlerinin kapılarını ve üzerine yaslanacakları koltukları da (hep gümüşten yapardık).

Ali Bulaç

Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp-dayanacakları koltuklar,

Ali Fikri Yavuz

Odalarına da (gümüşten) kapılar ve üzerlerine kurulub yaslanacakları koltuklar (yapardık)...

Celal Yıldırım

(34-35) Evlerinin kapılarını, üzerine yaslandıkları kanepeleri gümüşten yapar ve altın kaplamalarla işlerdik. Bunların hepsi dünya hayatının kısa süreli yararlanılan geçimliğinden başkası değildir. Âhiret ise, Rabbin yanında korkup sakınanlar içindir.

Diyanet Vakfı

Evlerinin kapılarını ve üzerine yaslanacakları koltukları da (hep gümüşten yapardık).

Edip Yüksel

Evlerine kapılar ve konforlu mobilyalar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onların evleri için gümüşten kapılar, üzerine yaslanacakları koltuklar yapardık.

Fizilal-il Kuran

Evlerinin kapılarını ve üzerlerine yaslanacakları koltukları da hep gümüşten yapardık.

Gültekin Onan

Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar.

Hasan Basri Çantay

odalarının kapılarını, üzerine yaslanacakları tahtları hep gümüşden yapardık!

İbni Kesir

Evlerinin kapılarını ve üzerlerine yaslanacakları kerevetleri de,

İskender Ali Mihr

Ve onların evlerine kapılar ve de üzerine yaslandıkları koltuklar (onları da gümüşten yapardık).

Muhammed Esed

ve evlerine (gümüş) kapılar, üzerinde yatıp uzanacakları (gümüş) yataklar,

Muslim Shahin

Evlerinin kapılarını ve üzerine yaslanacakları koltukları da (hep gümüşten yapardık).

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve evleri için (yine gümüşten) kapılar ve üzerine yaslandıkları tahtlar yapardık.

Rowwad Translation Center

Kapılarını ve arkalarına yaslandıkları koltukları da.

Şaban Piriş

Kapılarını ve arkalarına yaslandıkları koltukları

Shaban Britch

Kapılarını ve arkalarına yaslandıkları koltukları da.

Suat Yıldırım

Eğer, bütün insanların dinsizliğe imrenecek bir tek ümmet haline gelme mahzuru olmasaydı, Rahman'ı inkâr edenlerin evlerinin tavanlarını ve çıkacakları merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine kurulacakları koltukları hep gümüşten yapardık. Onları altına, mücevhere boğardık. Fakat bütün bunlar dünya hayatının geçici metâından ibarettir. Âhiret ise Rabbinin nezdinde Allah’a karşı gelmekten sakınanlara mahsustur.

Süleyman Ateş

Ve evlerine kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar, divanlar.

Tefhim-ul Kuran

Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar,

Yaşar Nuri Öztürk

Evlerine kapılar, üzerlerinde yan yatacakları koltuklar yapardık;