Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 31

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 31

Zuhruf [43]: 31 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ هٰذَا الْقُرْاٰنُ عَلٰى رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيْمٍ (الزخرف : ٤٣)

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
ve dediler ki
lawlā
لَوْلَا
"Why not
değil miydi?
nuzzila
نُزِّلَ
was sent down
indirilmeli
hādhā
هَٰذَا
this
bu
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
Kur'an
ʿalā rajulin
عَلَىٰ رَجُلٍ
to a man
bir adama
mina l-qaryatayni
مِّنَ ٱلْقَرْيَتَيْنِ
from the two towns
iki kentten
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great?"
büyük

Transliteration:

Wa qaaloo law laa nuzzila haazal Quraanu 'alaa rajulim minal qaryataini 'azeem (QS. az-Zukhruf:31)

English Sahih International:

And they said, "Why was this Quran not sent down upon a great man from [one of] the two cities?" (QS. Az-Zukhruf, Ayah 31)

Diyanet Isleri:

"Bu Kuran, iki şehrin birinden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?" dediler. (Zuhruf, ayet 31)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bu Kur'an dediler, iki şehirden birinin en büyük, en ileri gelen adamına inseydi ne olurdu?

Adem Uğur

Ve dediler ki: Bu Kur´an iki şehirden bir büyük adama indirilse olmaz mıydı?

Ali Bulaç

Ve dediler ki: "Bu Kur'an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"

Ali Fikri Yavuz

Yine şöyle dediler: “- Şu Kur’an, iki memleketten (Mekke ve Taif’den) bir büyük adama (mal ve mevkii büyük bir kimseye) indirilseydi ya!...”

Celal Yıldırım

Ve bir de dediler ki: «Bu Kur´ân, şu iki şehirden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?»

Diyanet Vakfı

Ve dediler ki: Bu Kur'an iki şehirden bir büyük adama indirilse olmaz mıydı?

Edip Yüksel

"Bu Kuran, şu iki kentten ünlü ve büyük bir adama indirilmeli değil miydi?" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yine Onlar: "Bu Kur'an, şu iki şehirden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?" dediler.

Fizilal-il Kuran

Ve dediler ki: «Bu Kur´an iki şehrin birinden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?»

Gültekin Onan

Ve dediler ki: "Bu Kuran, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"

Hasan Basri Çantay

Bir de (şunu) söylediler: «Şu Kur´an iki memleketin birindeki büyük bir adama indirilmeli değil miydi»?

İbni Kesir

Ve dediler ki: Bu Kur´an, o iki kasabanın birinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?

İskender Ali Mihr

Ve dediler ki: “Bu Kur´ân´ın, iki beldeden, bir büyük adama indirilmesi gerekmez miydi?”

Muhammed Esed

Ve yine şöyle derler: "Bu Kuran, neden iki şehrin ileri gelenlerine inmiş değil?"

Muslim Shahin

Ve dediler ki: Bu Kur'an iki şehirden bir büyük adama indirilse olmaz mıydı?

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve dediler ki: «Şu Kur´an, iki beldeden bir büyük erkek üzerine indirilmiş olmalı değil midir?»

Rowwad Translation Center

"Bu Kur’an, iki şehrin büyüklerinden bir adama indirilmeli değil miydi?" dediler.

Şaban Piriş

-Bu Kur’an iki şehrin büyüklerinden bir adama indirilmeli değil miydi? dediler.

Shaban Britch

Bu Kur’an iki şehrin büyüklerinden bir adama indirilmeli değil miydi? dediler.

Suat Yıldırım

Ama bu gerçek kendilerine gelince: “Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz” dediler ve eklediler: “Bu Kur'ân, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya!”

Süleyman Ateş

Ve dediler ki: "Bu Kur'an iki kentten, büyük bir adama indirilmeli değil miydi?"

Tefhim-ul Kuran

Ve dediler ki: «Bu Kur´an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?»

Yaşar Nuri Öztürk

Ve dediler: "Şu Kur'an, iki kent içinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?"