Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 31
Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 31
Zuhruf [43]: 31 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ هٰذَا الْقُرْاٰنُ عَلٰى رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيْمٍ (الزخرف : ٤٣)
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they say
- ve dediler ki
- lawlā
- لَوْلَا
- "Why not
- değil miydi?
- nuzzila
- نُزِّلَ
- was sent down
- indirilmeli
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- bu
- l-qur'ānu
- ٱلْقُرْءَانُ
- the Quran
- Kur'an
- ʿalā rajulin
- عَلَىٰ رَجُلٍ
- to a man
- bir adama
- mina l-qaryatayni
- مِّنَ ٱلْقَرْيَتَيْنِ
- from the two towns
- iki kentten
- ʿaẓīmin
- عَظِيمٍ
- great?"
- büyük
Transliteration:
Wa qaaloo law laa nuzzila haazal Quraanu 'alaa rajulim minal qaryataini 'azeem(QS. az-Zukhruf:31)
English Sahih International:
And they said, "Why was this Quran not sent down upon a great man from [one of] the two cities?" (QS. Az-Zukhruf, Ayah 31)
Diyanet Isleri:
"Bu Kuran, iki şehrin birinden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?" dediler. (Zuhruf, ayet 31)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve bu Kur'an dediler, iki şehirden birinin en büyük, en ileri gelen adamına inseydi ne olurdu?
Adem Uğur
Ve dediler ki: Bu Kur´an iki şehirden bir büyük adama indirilse olmaz mıydı?
Ali Bulaç
Ve dediler ki: "Bu Kur'an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"
Ali Fikri Yavuz
Yine şöyle dediler: “- Şu Kur’an, iki memleketten (Mekke ve Taif’den) bir büyük adama (mal ve mevkii büyük bir kimseye) indirilseydi ya!...”
Celal Yıldırım
Ve bir de dediler ki: «Bu Kur´ân, şu iki şehirden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?»
Diyanet Vakfı
Ve dediler ki: Bu Kur'an iki şehirden bir büyük adama indirilse olmaz mıydı?
Edip Yüksel
"Bu Kuran, şu iki kentten ünlü ve büyük bir adama indirilmeli değil miydi?" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine Onlar: "Bu Kur'an, şu iki şehirden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?" dediler.
Fizilal-il Kuran
Ve dediler ki: «Bu Kur´an iki şehrin birinden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?»
Gültekin Onan
Ve dediler ki: "Bu Kuran, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"
Hasan Basri Çantay
Bir de (şunu) söylediler: «Şu Kur´an iki memleketin birindeki büyük bir adama indirilmeli değil miydi»?
İbni Kesir
Ve dediler ki: Bu Kur´an, o iki kasabanın birinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?
İskender Ali Mihr
Ve dediler ki: “Bu Kur´ân´ın, iki beldeden, bir büyük adama indirilmesi gerekmez miydi?”
Muhammed Esed
Ve yine şöyle derler: "Bu Kuran, neden iki şehrin ileri gelenlerine inmiş değil?"
Muslim Shahin
Ve dediler ki: Bu Kur'an iki şehirden bir büyük adama indirilse olmaz mıydı?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve dediler ki: «Şu Kur´an, iki beldeden bir büyük erkek üzerine indirilmiş olmalı değil midir?»
Rowwad Translation Center
"Bu Kur’an, iki şehrin büyüklerinden bir adama indirilmeli değil miydi?" dediler.
Şaban Piriş
-Bu Kur’an iki şehrin büyüklerinden bir adama indirilmeli değil miydi? dediler.
Shaban Britch
Bu Kur’an iki şehrin büyüklerinden bir adama indirilmeli değil miydi? dediler.
Suat Yıldırım
Ama bu gerçek kendilerine gelince: “Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz” dediler ve eklediler: “Bu Kur'ân, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya!”
Süleyman Ateş
Ve dediler ki: "Bu Kur'an iki kentten, büyük bir adama indirilmeli değil miydi?"
Tefhim-ul Kuran
Ve dediler ki: «Bu Kur´an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?»
Yaşar Nuri Öztürk
Ve dediler: "Şu Kur'an, iki kent içinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?"