Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 30

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 30

Zuhruf [43]: 30 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوْا هٰذَا سِحْرٌ وَّاِنَّا بِهٖ كٰفِرُوْنَ (الزخرف : ٤٣)

walammā
وَلَمَّا
And when
fakat
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
onlara gelince
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
gerçek
qālū
قَالُوا۟
they said
dediler
hādhā
هَٰذَا
"This
bu
siḥ'run
سِحْرٌ
(is) magic
büyüdür
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
ve elbette biz
bihi
بِهِۦ
of it
onu
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
tanımayız

Transliteration:

Wa lammaa jaaa'ahumul haqqu qaaloo haazaa sihrunw wa innaa bihee kaafiroon (QS. az-Zukhruf:30)

English Sahih International:

But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers." (QS. Az-Zukhruf, Ayah 30)

Diyanet Isleri:

Gerçek kendilerine geldiği zaman: "Bu bir büyüdür. Doğrusu biz onu inkar ediyoruz" dediler. (Zuhruf, ayet 30)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onlara gerçek gelince de bu dediler, büyü ve biz şüphe yok ki inkar etmedeyiz onu.

Adem Uğur

Fakat kendilerine hak gelince: Bu bir büyüdür, biz onu tanımıyoruz, dediler.

Ali Bulaç

Ancak kendilerine hak gelince, dediler ki: "Bu bir büyüdür, doğrusu biz ona (karşı) kafir olanlarız."

Ali Fikri Yavuz

Fakat onlara hak (kitab ve peygamber) gelince: “- Bu bir sihirdir; biz buna inanmayız.” dediler.

Celal Yıldırım

Hakk onlara geldiği zaman, «bu bir sihirdir ve biz elbette onu inkâr edenlerizdir,» dediler.

Diyanet Vakfı

Fakat kendilerine hak gelince: Bu bir büyüdür, biz onu tanımıyoruz, dediler.

Edip Yüksel

Kendilerine gerçek geldiği zaman, "Bu bir büyüdür ve biz onu inkar ediyoruz," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kendilerine hak geldiği zaman onlar: "Bu bir büyüdür doğrusu biz onu tanımıyoruz." dediler.

Fizilal-il Kuran

Fakat kendilerine hak gelince: «Bu büyüdür biz onu tanımayız.» dediler.

Gültekin Onan

Ancak kendilerine hak gelince, dediler ki: "Bu bir büyüdür, doğrusu biz ona kafir (olanlar)ız."

Hasan Basri Çantay

(Fakat) kendilerine o hak gelince onlar «Bu, sihirdir. Biz onu (inkâr ile) küfredicileriz» demişlerdir.

İbni Kesir

Hak kendilerine geldiğinde ise: Bu bir büyüdür. Doğrusu biz, onu inkar ediyoruz, dediler.

İskender Ali Mihr

Ve onlara Hakk (Kur´ân) geldiği zaman: “Bu bir sihirdir ve şüphesiz biz, onu inkâr edenleriz.” dediler.

Muhammed Esed

ama şimdi hakikat onlara ulaşınca, "Bütün bunlar sadece büyüleyici laflardır ve biz onlarda bir doğruluk payı olduğuna inanmıyoruz!" derler.

Muslim Shahin

Fakat kendilerine hak gelince: Bu bir büyüdür, biz onu tanımıyoruz, dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki, kendilerine hak geldi. Dediler ki: «Bu, bir sihirdir ve şüphe yok ki, biz bunu inkâr edicileriz.»

Rowwad Translation Center

Onlara hak geldiği zaman: "Bu bir sihirdir, biz ona küfreden kimseleriz." dediler.

Şaban Piriş

Onlara hak geldiği zaman: -Bu bir aldatmacadır, biz onu tanımıyoruz. dediler.

Shaban Britch

Onlara hak geldiği zaman: Bu bir sihirdir, biz ona küfreden kimseleriz, dediler.

Suat Yıldırım

Ama bu gerçek kendilerine gelince: “Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz” dediler ve eklediler: “Bu Kur'ân, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya!”

Süleyman Ateş

Fakat kendilerine gerçek gelince: "Bu, büyüdür, biz onu tanımayız" dediler.

Tefhim-ul Kuran

Ancak kendilerine hak gelince, dediler ki: «Bu bir büyüdür, doğrusu biz ona (karşı) kâfir olanlarız.»

Yaşar Nuri Öztürk

Ne var ki, hak kendilerine geldiğinde şöyle dediler: "Bu bir büyü, biz bunu inkâr ediyoruz!"