Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 27

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 27

Zuhruf [43]: 27 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِلَّا الَّذِيْ فَطَرَنِيْ فَاِنَّهٗ سَيَهْدِيْنِ (الزخرف : ٤٣)

illā
إِلَّا
Except
yalnızca
alladhī faṭaranī
ٱلَّذِى فَطَرَنِى
the One Who created me;
beni yaratana
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
and indeed He
çünkü O
sayahdīni
سَيَهْدِينِ
will guide me"
bana doğru yolu gösterecektir

Transliteration:

Illal lazee fataranee innahoo sa yahdeen (QS. az-Zukhruf:27)

English Sahih International:

Except for He who created me; and indeed, He will guide me." (QS. Az-Zukhruf, Ayah 27)

Diyanet Isleri:

İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: "Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O'dur." (Zuhruf, ayet 27)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ben, ancak beni yoktan var edene taparım, artık o da doğru yolu gösterir bana.

Adem Uğur

Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir.

Ali Bulaç

"(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip-iletecektir."

Ali Fikri Yavuz

Ancak beni yaratana taparım; çünkü O, beni hidayete erdirecektir.”

Celal Yıldırım

(26-27) Hani bir vakit İbrahim, babasına ve kavmine dedi ki: «Hakikat ben, sizin taptıklarınızdan uzağım, onlarla bir ilişiğim yoktur. Ancak beni yoktan örneksiz yaratan (Rabbim) müstesna (ancak O´na taparım). Gerçek O, beni doğru yola eriştirecektir.

Diyanet Vakfı

Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir.

Edip Yüksel

"Beni Yaratan bana doğru yolu gösterecektir."

Elmalılı Hamdi Yazır

Ben ancak beni yaratana taparım. Şüphesiz ki O, beni doğru yola iletecektir." dedi.

Fizilal-il Kuran

Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.

Gültekin Onan

"(Ancak) Beni yaratan (fetareniy) başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir."

Hasan Basri Çantay

«(Fakat) beni yaratan (Allah) müstesna. Şübhe yok ki O, beni doğru yolda muvaffak edecekdir».

İbni Kesir

Beni yaratan müstesna. Şüphesiz ki O; beni hidayete iletecektir.

İskender Ali Mihr

Ancak beni yaratan hariç. Çünkü muhakkak ki O, beni hidayete erdirecektir.

Muhammed Esed

Hiç kimse(ye tapmam), beni var etmiş olan hariç, beni doğru yola ileten O´dur!"

Muslim Shahin

Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen

«O beni yaratmış olan müstesna. Çünkü, o şüphesiz ki, beni doğru yola erdirecektir.»

Rowwad Translation Center

"Ancak beni yaratan müstesna. Muhakkak O, bana hidayet edecektir."

Şaban Piriş

Ancak beni yaratana kulluk ederim. Çünkü O bana doğru yolu gösterecektir.

Shaban Britch

Ancak beni yaratan müstesna. Muhakkak O bana hidayet edecektir.

Suat Yıldırım

Bir vakit İbrâhim babasına ve halkına şöyle dedi: “Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir.”

Süleyman Ateş

Ben yalnız beni yaratana (taparım). Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.

Tefhim-ul Kuran

«(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O kılavuzluk edecektir."