Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 25

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 25

Zuhruf [43]: 25 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ ࣖ (الزخرف : ٤٣)

fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
biz de öc aldık
min'hum
مِنْهُمْۖ
from them
onlardan
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Then see
bak
kayfa
كَيْفَ
how
nasıl
kāna
كَانَ
was
oldu
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
sonu
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the deniers
yalanlayanların

Transliteration:

Fantaqamnaa minhum fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mukazzibeen (QS. az-Zukhruf:25)

English Sahih International:

So We took retribution from them; then see how was the end of the deniers. (QS. Az-Zukhruf, Ayah 25)

Diyanet Isleri:

Bunun üzerine Biz de onlardan öç aldık. Yalancıların sonunun nasıl olduğuna bir bak! (Zuhruf, ayet 25)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derken öç aldık onlardan, bak da gör, yalanlayanların sonları ne oldu?

Adem Uğur

Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

Ali Bulaç

Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

Ali Fikri Yavuz

Bunun üzerine biz de onlardan (azab neticesi köklerini kurutarak) intikam aldık. Şimdi bak, o (peygamberi ve kitabları) yalanlıyanların akıbeti nasıl oldu!...

Celal Yıldırım

Onlardan intikam aldık. O (hakkı) yalanlayanların sonlarının ne olduğuna bir bak!. (

Diyanet Vakfı

Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

Edip Yüksel

Biz de onlardan öc aldık. Yalanlayanların sonu nasıl olduğuna bir bak.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz de onlardan intikam aldık. Bak peygamberleri yalanlayanların sonu nasıl oldu!

Fizilal-il Kuran

Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

Gültekin Onan

Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine biz de onlardan intikaam aldık. İşte bak, tekzîb edenlerin akıbeti nice oldu!

İbni Kesir

Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak.

İskender Ali Mihr

Bunun üzerine onlardan intikam aldık. İşte bak, yalanlayanların akıbeti (sonu) nasıl oldu!

Muhammed Esed

Ama sonunda onlardan intikamımızı aldık; işte bakın hakikati yalanlayanların sonu ne oldu!

Muslim Shahin

Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık onlardan intikam aldık. İşte bak, o tekzîb edenlerin akibeti ne oldu?

Rowwad Translation Center

Bunun üzerine biz de onlardan intikam aldık. Bir bak! Yalanlayanların akıbeti nasıl oldu?

Şaban Piriş

Biz de onları cezalandırmıştık. Bir bak, yalanlayanların akibeti nasıl oldu?

Shaban Britch

Biz de onlardan intikam aldık Bir bak, yalanlayanların akibeti nasıl oldu?

Suat Yıldırım

Bunun üzerine Biz de onlardan müminlerin intikamını aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu gör!”

Süleyman Ateş

Biz de onlardan öc aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

Tefhim-ul Kuran

Böylece biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse, sen bir bakıver; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine onlardan öc aldık. Bir bak, nice olmuştur o yalanlayanların sonu!