Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 25
Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 25
Zuhruf [43]: 25 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ ࣖ (الزخرف : ٤٣)
- fa-intaqamnā
- فَٱنتَقَمْنَا
- So We took retribution
- biz de öc aldık
- min'hum
- مِنْهُمْۖ
- from them
- onlardan
- fa-unẓur
- فَٱنظُرْ
- Then see
- bak
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- nasıl
- kāna
- كَانَ
- was
- oldu
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- sonu
- l-mukadhibīna
- ٱلْمُكَذِّبِينَ
- (of) the deniers
- yalanlayanların
Transliteration:
Fantaqamnaa minhum fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mukazzibeen(QS. az-Zukhruf:25)
English Sahih International:
So We took retribution from them; then see how was the end of the deniers. (QS. Az-Zukhruf, Ayah 25)
Diyanet Isleri:
Bunun üzerine Biz de onlardan öç aldık. Yalancıların sonunun nasıl olduğuna bir bak! (Zuhruf, ayet 25)
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken öç aldık onlardan, bak da gör, yalanlayanların sonları ne oldu?
Adem Uğur
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
Ali Bulaç
Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
Ali Fikri Yavuz
Bunun üzerine biz de onlardan (azab neticesi köklerini kurutarak) intikam aldık. Şimdi bak, o (peygamberi ve kitabları) yalanlıyanların akıbeti nasıl oldu!...
Celal Yıldırım
Onlardan intikam aldık. O (hakkı) yalanlayanların sonlarının ne olduğuna bir bak!. (
Diyanet Vakfı
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
Edip Yüksel
Biz de onlardan öc aldık. Yalanlayanların sonu nasıl olduğuna bir bak.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz de onlardan intikam aldık. Bak peygamberleri yalanlayanların sonu nasıl oldu!
Fizilal-il Kuran
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
Gültekin Onan
Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine biz de onlardan intikaam aldık. İşte bak, tekzîb edenlerin akıbeti nice oldu!
İbni Kesir
Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak.
İskender Ali Mihr
Bunun üzerine onlardan intikam aldık. İşte bak, yalanlayanların akıbeti (sonu) nasıl oldu!
Muhammed Esed
Ama sonunda onlardan intikamımızı aldık; işte bakın hakikati yalanlayanların sonu ne oldu!
Muslim Shahin
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık onlardan intikam aldık. İşte bak, o tekzîb edenlerin akibeti ne oldu?
Rowwad Translation Center
Bunun üzerine biz de onlardan intikam aldık. Bir bak! Yalanlayanların akıbeti nasıl oldu?
Şaban Piriş
Biz de onları cezalandırmıştık. Bir bak, yalanlayanların akibeti nasıl oldu?
Shaban Britch
Biz de onlardan intikam aldık Bir bak, yalanlayanların akibeti nasıl oldu?
Suat Yıldırım
Bunun üzerine Biz de onlardan müminlerin intikamını aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu gör!”
Süleyman Ateş
Biz de onlardan öc aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
Tefhim-ul Kuran
Böylece biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse, sen bir bakıver; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine onlardan öc aldık. Bir bak, nice olmuştur o yalanlayanların sonu!