Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 21
Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 21
Zuhruf [43]: 21 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَمْ اٰتَيْنٰهُمْ كِتٰبًا مِّنْ قَبْلِهٖ فَهُمْ بِهٖ مُسْتَمْسِكُوْنَ (الزخرف : ٤٣)
- am
- أَمْ
- Or
- yoksa?
- ātaynāhum
- ءَاتَيْنَٰهُمْ
- have We given them
- onlara (mı) vermişiz?
- kitāban
- كِتَٰبًا
- a book
- bir Kitap
- min qablihi
- مِّن قَبْلِهِۦ
- before it before it
- bundan önce
- fahum
- فَهُم
- so they
- onlar
- bihi
- بِهِۦ
- to it
- ona
- mus'tamsikūna
- مُسْتَمْسِكُونَ
- (are) holding fast?
- sarılıyorlar
Transliteration:
Am aatainaahum Kitaabam min qablihee fahum bihee mustamsikoon(QS. az-Zukhruf:21)
English Sahih International:
Or have We given them a book before it [i.e., the Quran] to which they are adhering? (QS. Az-Zukhruf, Ayah 21)
Diyanet Isleri:
Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar? (Zuhruf, ayet 21)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar?
Adem Uğur
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
Ali Bulaç
Yoksa Biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Ali Fikri Yavuz
Yoksa biz, onlara, bundan (Kur’an’dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar?
Celal Yıldırım
Yoksa biz, bundan (bu Kur´ân´dan) önce kendilerine kitap verdik de ona mı sıkıca tutunuyorlar ?
Diyanet Vakfı
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
Edip Yüksel
Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar?
Fizilal-il Kuran
Yoksa bundan önce onlara bir kitab verdik de ona mı sarılıyorlar?
Gültekin Onan
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Hasan Basri Çantay
Yoksa biz kendilerine bu (Kur´an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?
İbni Kesir
Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar?
İskender Ali Mihr
Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de böylece onlar, ona (o kitaba) mı sarıldılar?
Muhammed Esed
Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik?
Muslim Shahin
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır?
Rowwad Translation Center
Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?
Şaban Piriş
Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?
Shaban Britch
Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?
Suat Yıldırım
Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?
Süleyman Ateş
Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?
Tefhim-ul Kuran
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?