Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 21

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 21

Zuhruf [43]: 21 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَمْ اٰتَيْنٰهُمْ كِتٰبًا مِّنْ قَبْلِهٖ فَهُمْ بِهٖ مُسْتَمْسِكُوْنَ (الزخرف : ٤٣)

am
أَمْ
Or
yoksa?
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
have We given them
onlara (mı) vermişiz?
kitāban
كِتَٰبًا
a book
bir Kitap
min qablihi
مِّن قَبْلِهِۦ
before it before it
bundan önce
fahum
فَهُم
so they
onlar
bihi
بِهِۦ
to it
ona
mus'tamsikūna
مُسْتَمْسِكُونَ
(are) holding fast?
sarılıyorlar

Transliteration:

Am aatainaahum Kitaabam min qablihee fahum bihee mustamsikoon (QS. az-Zukhruf:21)

English Sahih International:

Or have We given them a book before it [i.e., the Quran] to which they are adhering? (QS. Az-Zukhruf, Ayah 21)

Diyanet Isleri:

Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar? (Zuhruf, ayet 21)

Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar?

Adem Uğur

Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?

Ali Bulaç

Yoksa Biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

Ali Fikri Yavuz

Yoksa biz, onlara, bundan (Kur’an’dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar?

Celal Yıldırım

Yoksa biz, bundan (bu Kur´ân´dan) önce kendilerine kitap verdik de ona mı sıkıca tutunuyorlar ?

Diyanet Vakfı

Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?

Edip Yüksel

Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar?

Fizilal-il Kuran

Yoksa bundan önce onlara bir kitab verdik de ona mı sarılıyorlar?

Gültekin Onan

Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

Hasan Basri Çantay

Yoksa biz kendilerine bu (Kur´an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?

İbni Kesir

Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar?

İskender Ali Mihr

Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de böylece onlar, ona (o kitaba) mı sarıldılar?

Muhammed Esed

Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik?

Muslim Shahin

Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır?

Rowwad Translation Center

Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?

Şaban Piriş

Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?

Shaban Britch

Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?

Suat Yıldırım

Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?

Süleyman Ateş

Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?

Tefhim-ul Kuran

Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?