Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 18

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 18

Zuhruf [43]: 18 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَوَمَنْ يُّنَشَّؤُا فِى الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِيْنٍ (الزخرف : ٤٣)

awaman
أَوَمَن
Then (is one) who
kimseyi mi?
yunasha-u
يُنَشَّؤُا۟
is brought up
yetiştirilen
فِى
in
içinde
l-ḥil'yati
ٱلْحِلْيَةِ
ornaments
süs
wahuwa
وَهُوَ
and he
ve
fī l-khiṣāmi
فِى ٱلْخِصَامِ
in the dispute
mücadelede
ghayru
غَيْرُ
(is) not
olmayan
mubīnin
مُبِينٍ
clear
açık

Transliteration:

Awa mai yunashsha'u fil hilyati wa huwa fil khisaami ghairu mubeen (QS. az-Zukhruf:18)

English Sahih International:

So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah]? (QS. Az-Zukhruf, Ayah 18)

Diyanet Isleri:

Demek, süs içinde yetiştirilecek de çekişmeyi beceremeyecek olanı Allah'a değil mi? (Zuhruf, ayet 18)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, süslenip bezenerek yetişen ve münakaşada, düşmanlıkta, apaçık bir delil bile getiremeyen, istediğini söyliyemeyen bir mahluku mabuda mı nispet ediyorlar?

Adem Uğur

Süs içinde yetiştirilip savaş edemeyecek olanı mı istemiyorlar? (Onları Allah´ın parçası mı sayıyorlar?)

Ali Bulaç

Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Allah'a yakıştırıyorlar)?

Ali Fikri Yavuz

Süs içinde yetiştirilib büyütülen ve iddiasını isbat edemiyen kimseyi (yaratılışça pek zayıf olan kızları) mı? (Allah’a çocuk isnad ediyorlar).

Celal Yıldırım

Ya, demek onlar süs içinde yetiştirilip de tartışıp çekişmede, (hayat ile mücadelede) açıklık getirmeyeni mi (Allah´a isnad ediyorlar) ?

Diyanet Vakfı

Süs içinde yetiştirilip savaş edemeyecek olanı mı istemiyorlar? (Onları Allah'ın parçası mı sayıyorlar?)

Edip Yüksel

"Süsler içinde yetiştirilmesine rağmen kavgada beceriksiz olan mı!?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa onlar, süs ve zinet içerisinde yetiştirilip de mücadelede erkek gibi kendisini savunmaya açık olmayan kızları mı O'na isnad ediyorlar?

Fizilal-il Kuran

Demek süs içinde yetiştirilerek mücadele gücü olmayanı mı Allah´a isnad ediyorsunuz?

Gültekin Onan

Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Tanrı´ya yakıştırıyorlar)?

Hasan Basri Çantay

(Onlar) süs içinde yetişdirilmekde olub da kendisi mücâdele (hüccetini) açıklamayan kişiyi mi (Allaha nisbet ediyorlar)?

İbni Kesir

Yoksa süs içinde yetiştirilip de mücadelede açık olmayanı mı?

İskender Ali Mihr

Ziynet için yetiştirilen ve mücâdeleye gücü yetmeyeni mi (Allah´a isnad ediyorlar)?

Muhammed Esed

"Ne!" (diye şaşkınlıkla sorar), "(Bir kız sahibi mi oldum) (yalnız) süs için var olan bir kız?" Bunun üzerine kendini belli belirsiz bir iç çatışmanın içinde bulur.

Muslim Shahin

Süs içinde yetiştirilip savaş edemeyecek olanı mı istemiyorlar? (Onları Allah'ın parçası mı sayıyorlar?)

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa süs içinde yetiştirilecek olup da o mücâdele halinde delilini izhar edemiyecek olanı mı? (O Rahmân´a isnat ediyorlar).

Rowwad Translation Center

Süs içinde yetiştirilip mücadelede açık olmayanı mı (Allah'a yakıştırıyorlar)?

Şaban Piriş

Süs içinde yetiştirilen, bunun üzerine kendini apaçık olmayan bir çatışmanın içinde bulanı mı? (Allah’a yakıştırıyorlar)

Shaban Britch

Onlar ziynet içinde büyütülen ve tartışmada açıklayıcı (deliller ortaya koyamayan) olamayanı mı (Rahman'a isnat ediyorlar)?

Suat Yıldırım

Onlar -iddialarınca- süs içinde yetişen ve tartışmada meramını kuvvetle anlatamayan kızları mı Allah'a isnad ediyorlar? (Oysa insanın en değerli saydığı şeyi Mâbud’una vermesi gerekir).

Süleyman Ateş

Süs içinde yetiştirilip, mücadelede açık olmayanı (tartışmayı ve kavgayı beceremeyeni) mi (Allah'ın çocuğu yaptılar)?

Tefhim-ul Kuran

Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Allah´a yakıştırıyorlar)?

Yaşar Nuri Öztürk

Süs içinde yetiştirilen, fakat çekişme ve savaşta yetersiz kalanı, öyle mi?