Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 16

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 16

Zuhruf [43]: 16 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنٰتٍ وَّاَصْفٰىكُمْ بِالْبَنِيْنَ ۗ (الزخرف : ٤٣)

ami
أَمِ
Or
yoksa
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
has He taken
kendisine aldı (mı?)
mimmā yakhluqu
مِمَّا يَخْلُقُ
of what He has created
yarattıklarından
banātin
بَنَاتٍ
daughters
kızları
wa-aṣfākum
وَأَصْفَىٰكُم
and He has chosen (for) you
ve size seçti
bil-banīna
بِٱلْبَنِينَ
sons
oğulları

Transliteration:

Amit takhaza mimmaa yakhluqu banaatinw wa asfaakum bilbaneen (QS. az-Zukhruf:16)

English Sahih International:

Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons? (QS. Az-Zukhruf, Ayah 16)

Diyanet Isleri:

Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi? (Zuhruf, ayet 16)

Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor?

Adem Uğur

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!

Ali Bulaç

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?

Ali Fikri Yavuz

Yoksa O, yaratmakta olduğu varlıklardan kendisine kızlar edindi de (kızlardan üstün tuttuğunuz) oğulları size mi seçib ayırdı?

Celal Yıldırım

Yoksa Allah yaptıklarınızdan kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçip verdi ?

Diyanet Vakfı

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!

Edip Yüksel

Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?

Fizilal-il Kuran

Demek Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?

Gültekin Onan

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?

Hasan Basri Çantay

Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!

İbni Kesir

Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp oğulları size mi ayırdı?

İskender Ali Mihr

Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine seçti ve oğlanları size mi ayırdı?

Muhammed Esed

Yoksa, (düşünüyor musunuz ki) O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı?

Muslim Shahin

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa o, yaratır olduklarından (kendisine) kızlar edindi de sizleri oğullar ile mümtaz mı kıldı?

Rowwad Translation Center

Yoksa (Allah) yarattıklarından kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçti?

Şaban Piriş

Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı?

Shaban Britch

Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da, oğulları size mi ayırdı (Öyle mi)?

Suat Yıldırım

Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti?

Süleyman Ateş

Yoksa (Allah), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?

Tefhim-ul Kuran

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?