Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 16
Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 16
Zuhruf [43]: 16 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنٰتٍ وَّاَصْفٰىكُمْ بِالْبَنِيْنَ ۗ (الزخرف : ٤٣)
- ami
- أَمِ
- Or
- yoksa
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- has He taken
- kendisine aldı (mı?)
- mimmā yakhluqu
- مِمَّا يَخْلُقُ
- of what He has created
- yarattıklarından
- banātin
- بَنَاتٍ
- daughters
- kızları
- wa-aṣfākum
- وَأَصْفَىٰكُم
- and He has chosen (for) you
- ve size seçti
- bil-banīna
- بِٱلْبَنِينَ
- sons
- oğulları
Transliteration:
Amit takhaza mimmaa yakhluqu banaatinw wa asfaakum bilbaneen(QS. az-Zukhruf:16)
English Sahih International:
Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons? (QS. Az-Zukhruf, Ayah 16)
Diyanet Isleri:
Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi? (Zuhruf, ayet 16)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor?
Adem Uğur
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
Ali Bulaç
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Ali Fikri Yavuz
Yoksa O, yaratmakta olduğu varlıklardan kendisine kızlar edindi de (kızlardan üstün tuttuğunuz) oğulları size mi seçib ayırdı?
Celal Yıldırım
Yoksa Allah yaptıklarınızdan kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçip verdi ?
Diyanet Vakfı
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
Edip Yüksel
Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?
Fizilal-il Kuran
Demek Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
Gültekin Onan
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Hasan Basri Çantay
Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!
İbni Kesir
Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp oğulları size mi ayırdı?
İskender Ali Mihr
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine seçti ve oğlanları size mi ayırdı?
Muhammed Esed
Yoksa, (düşünüyor musunuz ki) O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı?
Muslim Shahin
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa o, yaratır olduklarından (kendisine) kızlar edindi de sizleri oğullar ile mümtaz mı kıldı?
Rowwad Translation Center
Yoksa (Allah) yarattıklarından kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçti?
Şaban Piriş
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı?
Shaban Britch
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da, oğulları size mi ayırdı (Öyle mi)?
Suat Yıldırım
Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti?
Süleyman Ateş
Yoksa (Allah), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?
Tefhim-ul Kuran
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?