Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 15
Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 15
Zuhruf [43]: 15 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَجَعَلُوْا لَهٗ مِنْ عِبَادِهٖ جُزْءًا ۗاِنَّ الْاِنْسَانَ لَكَفُوْرٌ مُّبِيْنٌ ۗ ࣖ (الزخرف : ٤٣)
- wajaʿalū
- وَجَعَلُوا۟
- But they attribute
- ve tasarladılar
- lahu
- لَهُۥ
- to Him
- O'na
- min ʿibādihi
- مِنْ عِبَادِهِۦ
- from His slaves
- kullarından
- juz'an
- جُزْءًاۚ
- a portion
- bir parça
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- gerçekten
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- man
- insan
- lakafūrun
- لَكَفُورٌ
- surely (is) clearly ungrateful
- bir nankördür
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- surely (is) clearly ungrateful
- apaçık
Transliteration:
Wa ja'aloo lahoo min 'ibaadihee juz'aa; innal insaana lakafoorum mubeen(QS. az-Zukhruf:15)
English Sahih International:
But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful. (QS. Az-Zukhruf, Ayah 15)
Diyanet Isleri:
Ama inkarcılar O'na çocuk isnat ettiler. İnsan gerçekten apaçık nankördür. (Zuhruf, ayet 15)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve bazı kullarının, onun bir parçası olduğuna, ondan vücuda geldiğine hükmettiler, gerçekten de insan, apaçık bir nankördür elbet.
Adem Uğur
Ama onlar, kullarından bir kısmını, O´nun bir cüzü kıldılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.
Ali Bulaç
(Buna rağmen) Kendi kullarından O'na bir parça kılıp-yakıştırdılar. Doğrusu insan, açıkça bir nankördür.
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm o kâfirlere, gökleri ve yeri yaratan kimdir? diye sorsan, “Allah’dır” derler. Bununla beraber tuttular), O’na kullarından bir çocuk isnad ettiler (Melekler Allah’ın kızlarıdır, dediler). Gerçekten insan, küfrü aşikâr bir nankördür.
Celal Yıldırım
(İnkarcı putperestler ve azgın sapıklar) ise, Allah´a O´nun kullarından bir cüz´ (çocuk) yakıştırdılar. Şüphesiz insan (genellikle) açıktan inkarcı ve çok nankördür. (Ancak Allah´ın korudukları müstesna).
Diyanet Vakfı
Ama onlar, kullarından bir kısmını, O'nun bir cüzü kıldılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.
Edip Yüksel
Kullarından bazılarını O'na bir pay olarak ayırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Buna rağmen insanlar, Allah'ın kullarından bir kısmını O'nun bir parçası saydılar. Gerçekten de insan apaçık bir nankördür.
Fizilal-il Kuran
Böyle iken kafirler Allah´a çocuk isnad ettiler. İnsan gerçekten apaçık nankördür, gerçeği inkar eder.
Gültekin Onan
(Buna rağmen) Kendi kullarından O´na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan açıkça bir kafirdir.
Hasan Basri Çantay
(Böyle iken) kullarından kimi Ona bir cüz´ isnâd etdiler. Hakıykat, insan açıkça küfürbazdır!
İbni Kesir
Ama onlar; kullarından bir kısmını, O´nun bir parçası saydılar. İnsan, gerçekten apaçık bir nankördür.
İskender Ali Mihr
Ve O´na, kullarından bir kısmını isnad ettiler. Muhakkak ki insan, mutlaka apaçık inkâr edicidir.
Muhammed Esed
Ama hala O´na bir çocuk yakıştırırlar, üstelik yarattıklarından birini! Belli ki, (böyle düşünen) insan şükretmeyi terk etmiş bir nankördür!
Muslim Shahin
Buna rağmen Allah'a kendi kullarından evladlar isnat etmişlerdir. Zaten insan apaçık bir nankördür.
Ömer Nasuhi Bilmen
(14-15) «Ve şüphe yok ki, biz Rabbimize elbette dönüp gidicileriz.» Öyle iken onun için kullarından bir cüz isnat ettiler. Şüphe yok ki, (bu gibi bir) insan elbette apaçık bir küfürbazdır.
Rowwad Translation Center
(Böyleyken) kullarından O'na bir kısım (kız çocuk) isnat ettiler. Doğrusu insan apaçık bir nankördür.
Şaban Piriş
(Buna rağmen) O’na, kendi kullarından bir parça yakıştırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.
Shaban Britch
Ama onlar, kullarından bir kısmını, O'nun bir cüzü (kızı) kıldılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.
Suat Yıldırım
Öyle iken, müşrikler tuttular kullarından bir kısmını O'nun cüz’ü (parçası) saydılar. Gerçekten insan çok nankördür.
Süleyman Ateş
Tuttular, O'na kullarından bir parça tasarladılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.
Tefhim-ul Kuran
(Buna rağmen) Kendi kullarından O´na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan, açıkça bir nankördür.
Yaşar Nuri Öztürk
Kullarından O'na bir pay çıkardılar/bir parça isnat ettiler. Hiç kuşkusuz, insan apaçık bir nankördür.