Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 12
Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 12
Zuhruf [43]: 12 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَالَّذِيْ خَلَقَ الْاَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الْفُلْكِ وَالْاَنْعَامِ مَا تَرْكَبُوْنَۙ (الزخرف : ٤٣)
- wa-alladhī
- وَٱلَّذِى
- And the One Who
- ve O ki
- khalaqa
- خَلَقَ
- created
- yaratandır
- l-azwāja
- ٱلْأَزْوَٰجَ
- the pairs
- çiftleri
- kullahā
- كُلَّهَا
- all of them
- bütün
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- and made
- ve var edendir
- lakum
- لَكُم
- for you
- size
- mina l-ful'ki
- مِّنَ ٱلْفُلْكِ
- [of] the ships
- gemiler
- wal-anʿāmi
- وَٱلْأَنْعَٰمِ
- and the cattle
- ve hayvanlar
- mā tarkabūna
- مَا تَرْكَبُونَ
- what you ride
- bineceğiniz
Transliteration:
Wallazee khalaqal azwaaja kullahaa wa ja'ala lakum minal fulki wal-an'aami maa tarkaboon(QS. az-Zukhruf:12)
English Sahih International:
And who created the species, all of them, and has made for you of ships and animals those which you mount (QS. Az-Zukhruf, Ayah 12)
Diyanet Isleri:
Her sınıf varlığı yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: "Bunları buyruğumuza veren ne yücedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz" demeniz içindir. (Zuhruf, ayet 12)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve öyle bir mabuttur ki bütün mahlukatı erkek ve dişi olarak yaratmıştır ve bindiğiniz gemileri ve hayvanları halketmiştir.
Adem Uğur
Bütün çiftleri O yaratmıştır. Ve size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar vâr etti.
Ali Bulaç
Ki O, bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri var etti.
Ali Fikri Yavuz
O Allah ki, (erkek ve dişi) bütün çiftleri yarattı. Sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyler yaptı;
Celal Yıldırım
O ki, bütün çiftleri yaratmış, gemiyi ve davarlardan binmeniz için,
Diyanet Vakfı
Bütün çiftleri O yaratmıştır. Ve size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var etti.
Edip Yüksel
O ki bütün çiftleri yarattı ve binesiniz diye sizin için gemiler ve çiftlik hayvanları yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah bütün çiftleri yaratmıştır. Sizin için bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var etmiştir.
Fizilal-il Kuran
Bütün çiftleri Allah yarattı, size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var etti.
Gültekin Onan
Ki O, bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri var etti.
Hasan Basri Çantay
(O Allah ki) bütün (mahlukları) sınıf sınıf yaratmış, sizin için gemilerden, hayvanlardan bineceğiniz şeyleri meydana getirmişdir.
İbni Kesir
Ve O ki; bütün çiftleri yaratmıştır. Sizin için bineceğiniz gemiler ve davarlar var etmiştir.
İskender Ali Mihr
Onların (bitkilerin) hepsinden çiftler (dişi ve erkek olarak) yaratan O´dur. Sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyler kıldı.
Muhammed Esed
Ve O bütün karşıtları (da) yaratandır. O´dur bütün gemileri ve hayvanları binmeniz için sizin hizmetinize veren;
Muslim Shahin
Bütün çiftleri O yaratmıştır. Ve size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar vâretmiştir ki,
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve O ki, bütün çiftleri yaratmıştır ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri de yaratmıştır.
Rowwad Translation Center
O bütün çiftleri yaratmış ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri var etmiştir.
Şaban Piriş
O, bütün çiftleri yaratan, sizin gemi ve hayvanlardan üzerine bindiğiniz şeyleri var edendir.
Shaban Britch
O, bütün çiftleri yaratan, sizin gemi ve hayvanlardan üzerine bindiğiniz şeyleri var edendir.
Suat Yıldırım
Bütün çiftleri yaratan, binmeniz için gemileri ve hayvanları var eden de O'dur.
Süleyman Ateş
O bütün çiftleri yarattı ve size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var etti,
Tefhim-ul Kuran
Ki O, bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri de var etti.
Yaşar Nuri Öztürk
Tüm çiftleri de yaratan O'dur. Ve O, sizin için gemilerden ve hayvanlardan binmekte olduğunuz şeylere de vücut verdi;