Kuran-i Kerim Suresi Zuhruf ayet 10
Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 10
Zuhruf [43]: 10 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ مَهْدًا وَّجَعَلَ لَكُمْ فِيْهَا سُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ ۚ (الزخرف : ٤٣)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- The One Who
- O ki
- jaʿala
- جَعَلَ
- made
- kılandır
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- sizin için
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- yeri
- mahdan
- مَهْدًا
- a bed
- bir beşik
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- and made
- ve yapandır
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- size
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- orada
- subulan
- سُبُلًا
- roads
- yollar
- laʿallakum
- لَّعَلَّكُمْ
- so that you may
- umulur ki
- tahtadūna
- تَهْتَدُونَ
- be guided
- hidayete eresiniz
Transliteration:
Allazee ja'ala lakumul arda mahdanw wa ja'ala lakum feehaa subulal la'allakum tahtadoon(QS. az-Zukhruf:10)
English Sahih International:
[The one] who has made for you the earth a bed and made for you upon it roads that you might be guided (QS. Az-Zukhruf, Ayah 10)
Diyanet Isleri:
O, size yeri beşik kılmış ve orada, doğru gidesiniz diye yollar var etmiştir. (Zuhruf, ayet 10)
Abdulbaki Gölpınarlı
Öyle bir mabuttur ki yeryüzünü, size karar edilecek bir yurt olarak yaratmıştır ve istediğinizi elde etmeniz için de orada yollar halketmiştir.
Adem Uğur
O, size yeri beşik kılmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır.
Ali Bulaç
Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti.
Ali Fikri Yavuz
O Allah ki, size yeri bir döşek yaptı. Onda, (seferlerinizde) doğru gidersiniz diye de yollar açtı.
Celal Yıldırım
O Allah ki, yeryüzünü size bir beşik yaptı, ve doğru yolu bulup yürümeniz için onda yollar meydana getirdi.
Diyanet Vakfı
O, size yeri beşik kılmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır.
Edip Yüksel
O ki, yeryüzünü oturmanıza elverişli kıldı ve doğru gitmeniz için sizin için orada yollar açtır.
Elmalılı Hamdi Yazır
O, yeryüzünü sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye orada sizin için yollar meydana getirdi.
Fizilal-il Kuran
O; size yeri beşik kılan ve doğru gitmeniz için yeryüzünde size yollar gösterendir.
Gültekin Onan
Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti.
Hasan Basri Çantay
(O Allah ki) yeri sizin için bir beşik yapmış, onda, doğru gidesiniz diye, yollar açmışdır.
İbni Kesir
O ki; yeri, sizin için bir beşik kılmış, doğru gidesiniz diye orada yollar var etmiştir.
İskender Ali Mihr
Size yeryüzünü döşek kılan ve sizin için orada yollar yapan O´dur. Umulur ki böylece siz hidayete erersiniz.
Muhammed Esed
Yeri sizin için bir beşik yapan ve üzerinde (geçiminizi kazanma) yolları var eden O´dur; umulur ki doğru yolu (seçer ve onu) izlersiniz.
Muslim Shahin
O, size yeri beşik kılmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen
(O Allah) ki, sizin için yeri bir beşik kıldı ve sizin için orada yollar kıldı, tâ ki, dosdoğru gidebilesiniz.
Rowwad Translation Center
O, yeryüzünü size beşik yapan ve gideceğiniz yere ulaşasınız diye sizin için orada yollar var edendir.
Şaban Piriş
O, sizin için, yeri bir beşik kıldı, orada doğru yolu bulasınız diye yollar yaptı.
Shaban Britch
O, sizin için yeri bir beşik kıldı, orada doğru yolu bulasınız diye yollar yaptı.
Suat Yıldırım
O Yaratıcıdır ki yeryüzünü sizin için beşik gibi yapmış ve yol bulmanız için yerden yollar ve geçitler var etmiştir.
Süleyman Ateş
O yeri sizin için beşik kıldı ve varacağınız yere gitmeniz için yeryüzünde size yollar yaptı.
Tefhim-ul Kuran
Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve onda size (birtakım) yollar var etti, böylece doğru yolu bulasınız.
Yaşar Nuri Öztürk
O, yerküreyi size bir beşik yaptı. Ve onda sizler için yollar oluşturdu ki, varacağınız yere varabilesiniz.