Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Sura ayet 46

Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 46

Sura [42]: 46 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمَا كَانَ لَهُمْ مِّنْ اَوْلِيَاۤءَ يَنْصُرُوْنَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ سَبِيْلٍ ۗ (الشورى : ٤٢)

wamā
وَمَا
And not
ve yoktur
kāna lahum
كَانَ لَهُم
will be for them
onların
min
مِّنْ
any
hiçbir
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protector
velileri
yanṣurūnahum
يَنصُرُونَهُم
(who) will help them
kendilerine yardım edecek
min dūni
مِّن دُونِ
besides besides
başka
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
Allah'tan
waman
وَمَن
And whom
ve kimi
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
Allah lets go astray
sapıklıkta bırakırsa
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
Allah
famā
فَمَا
then not
artık yoktur
lahu
لَهُۥ
for him
onun için
min
مِن
any
hiçbir
sabīlin
سَبِيلٍ
way
yol

Transliteration:

Wa maa kaana lahum min awliyaaa'a yansuroonahum min doonil laah; wa mai yudlilil laahu famaa lahoo min sabeel (QS. aš-Šūrā:46)

English Sahih International:

And there will not be for them any allies to aid them other than Allah. And whoever Allah sends astray – for him there is no way. (QS. Ash-Shuraa, Ayah 46)

Diyanet Isleri:

Onların, Allah'tan başka kendilerine yardım edecek dostları da yoktur. Allah'ın saptırdığı kimsenin çıkar yolu olmaz. (Sura, ayet 46)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah'tan başka onlara yardım edecek bir dost da yoktur ve Allah, kimi saptırırsa artık bir yol yok ona.

Adem Uğur

Onların Allah´tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa artık onun kurtuluşa çıkan bir yolu yoktur.

Ali Bulaç

Onların Allah'ın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur.

Ali Fikri Yavuz

Onlara, Allah’ın azabından kendilerini kurtaracak yardımcılar yoktur. Kimi de Allah saptırırsa, artık onun için bir yol (kurtuluş) yoktur.

Celal Yıldırım

Onlara Allah´tan başka yardım edecek dostlar, sahip de bulun maz. Allah, kimi saptırırsa, onun için bir yol da yoktur.

Diyanet Vakfı

Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa artık onun kurtuluşa çıkan bir yolu yoktur.

Edip Yüksel

Onların, ALLAH'tan başka kendilerine yardım edecek bir dostları yoktur. ALLAH'ın saptırdığı kimse için bir yol bulunmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için çıkar bir yol yoktur.

Fizilal-il Kuran

Onların, Allah´tan başka kendilerine yardım edecek dostları yoktur. Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için bir kurtuluş yolu yoktur.

Gültekin Onan

Onların Tanrı´nın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Tanrı kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur.

Hasan Basri Çantay

Onların Allahdan başka kendilerine yardım edecek, hiçbir dostları yokdur. Allah kimi sapıklıkda bırakırsa ona hiçbir yol yokdur.

İbni Kesir

Onların Allah´tan başka kendilerine yardım edecek velileri de yoktur. Kimi de Allah saptırırsa; artık onun için bir yol yoktur.

İskender Ali Mihr

Ve onların, kendilerine yardım edecek Allah´tan başka dostları yoktur. Ve Allah kimi dalâlette bırakırsa artık onun için bir yol (kurtuluş) yoktur.

Muhammed Esed

ve Allah´a karşı kendilerine yardım edecek bir koruyucu bulamayacaklar, çünkü Allah´ın saptırdığı için (kurtuluş) yolu yoktur.

Muslim Shahin

Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa artık onun kurtuluşa çıkan bir yolu yoktur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlar için Allah´ın ötesinde kendilerine yardım edecekler olan dostlardan bir kimse yoktur ve her kimi ki, Allah sapıtırsa artık onun için bir yol da yoktur.

Rowwad Translation Center

Onların, Allah’tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir velileri yoktur. Allah’ın saptırdığı kimse için bir yol yoktur.

Şaban Piriş

Onların, Allah’tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir velileri yoktur. Allah’ın sapıklıkta bıraktığı kimse için bir yol yoktur.

Shaban Britch

Onların, Allah’tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir velileri yoktur. Allah’ın saptırdığı kimse için bir yol yoktur.

Suat Yıldırım

Kendilerine, Allah'tan başka yardım edecek dostları da yoktur artık.Allah kimi şaşırtırsa artık onun için hiçbir kurtuluş yolu yoktur.

Süleyman Ateş

Onların, Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için bir (kurtuluş) yol(u) yoktur.

Tefhim-ul Kuran

Onların Allah´ın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur.

Yaşar Nuri Öztürk

Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah'ın saptırdığı kimse için artık hiçbir yol yoktur.