Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Sura ayet 41

Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 41

Sura [42]: 41 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ مَا عَلَيْهِمْ مِّنْ سَبِيْلٍۗ (الشورى : ٤٢)

walamani
وَلَمَنِ
And surely whosoever
ve elbette kim
intaṣara
ٱنتَصَرَ
defends himself
kendini savunursa
baʿda
بَعْدَ
after
sonra
ẓul'mihi
ظُلْمِهِۦ
he has been wronged
zulme uğradıktan
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
öylelerinin
مَا
not
yoktur
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(is) against them
aleyhine
min
مِّن
any
hiçbir
sabīlin
سَبِيلٍ
way
yol

Transliteration:

Wa lamanin tasara ba'da zulmihee fa ulaaa'ika maa 'alaihim min sabeel (QS. aš-Šūrā:41)

English Sahih International:

And whoever retaliates after having been wronged – those have not upon them any cause [for blame]. (QS. Ash-Shuraa, Ayah 41)

Diyanet Isleri:

Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselere, işte onların aleyhine bir yol yoktur. (Sura, ayet 41)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kim, zulme karşı savunursa bu çeşit kişileri suçlu saymaya bir yol yoktur.

Adem Uğur

Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.

Ali Bulaç

Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.

Ali Fikri Yavuz

Kim, kendisine edilen zulümden sonra hakkını alırsa, artık böyleleri üzerine (ceza için) bir yol yoktur.

Celal Yıldırım

Kim de haksızlığa uğradıktan sonra sadece hakkını alırsa, işte onlar aleyhine bir yol yoktur.

Diyanet Vakfı

Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.

Edip Yüksel

Haksızlığa uğradıktan sonra hakları için direnenler kınanmazlar, cezalandırılmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimseye gelince, işte onların aleyhinde ceza vermek için herhangi bir yol yoktur.

Fizilal-il Kuran

Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselerin aleyhine bir yol yoktur.

Gültekin Onan

Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.

Hasan Basri Çantay

Kim kendisine (yapılan) zulmün ardından herhalde hakkını alırsa bunlar aleyhinde (mes´uliyyete) bir yol yokdur.

İbni Kesir

Kim, zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa; aleyhine bir yol yoktur.

İskender Ali Mihr

Ve gerçekten zulme uğradıktan sonra hakkını geri alan kimseler, işte onlar; onların üzerine (aleyhlerine) bir yol (ceza) yoktur.

Muhammed Esed

Zulme uğradıklarında kendilerini savunanlara gelince; onlara hiçbir suç isnad edilemez:

Muslim Shahin

Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve her kim zulmolunduktan sonra hakkını alırsa artık onların üzerine bir yol yoktur.

Rowwad Translation Center

Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimse için, artık onların aleyhine bir yol/sorumluluk yoktur.

Şaban Piriş

Zulme uğradıktan sonra öcünü alan kimse için, artık onların aleyhine bir yol yoktur.

Shaban Britch

Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimse için, artık onların aleyhine bir yol/sorumluluk yoktur.

Suat Yıldırım

Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, bunlara hiç bir sorumluluk yoktur.

Süleyman Ateş

Kim zulme uğradıktan sonra kendini savunursa öylelerinin aleyhine bir yol yoktur (onlar kınanmaz ve cezalandırılmazlar).

Tefhim-ul Kuran

Kim de zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.

Yaşar Nuri Öztürk

Zulme uğratılışı ardından kendini savunana gelince, böyleleri aleyhine yol aranamaz.