Kuran-i Kerim Suresi Sura ayet 41
Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 41
Sura [42]: 41 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ مَا عَلَيْهِمْ مِّنْ سَبِيْلٍۗ (الشورى : ٤٢)
- walamani
- وَلَمَنِ
- And surely whosoever
- ve elbette kim
- intaṣara
- ٱنتَصَرَ
- defends himself
- kendini savunursa
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- sonra
- ẓul'mihi
- ظُلْمِهِۦ
- he has been wronged
- zulme uğradıktan
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- öylelerinin
- mā
- مَا
- not
- yoktur
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- (is) against them
- aleyhine
- min
- مِّن
- any
- hiçbir
- sabīlin
- سَبِيلٍ
- way
- yol
Transliteration:
Wa lamanin tasara ba'da zulmihee fa ulaaa'ika maa 'alaihim min sabeel(QS. aš-Šūrā:41)
English Sahih International:
And whoever retaliates after having been wronged – those have not upon them any cause [for blame]. (QS. Ash-Shuraa, Ayah 41)
Diyanet Isleri:
Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselere, işte onların aleyhine bir yol yoktur. (Sura, ayet 41)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve kim, zulme karşı savunursa bu çeşit kişileri suçlu saymaya bir yol yoktur.
Adem Uğur
Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.
Ali Bulaç
Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.
Ali Fikri Yavuz
Kim, kendisine edilen zulümden sonra hakkını alırsa, artık böyleleri üzerine (ceza için) bir yol yoktur.
Celal Yıldırım
Kim de haksızlığa uğradıktan sonra sadece hakkını alırsa, işte onlar aleyhine bir yol yoktur.
Diyanet Vakfı
Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.
Edip Yüksel
Haksızlığa uğradıktan sonra hakları için direnenler kınanmazlar, cezalandırılmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimseye gelince, işte onların aleyhinde ceza vermek için herhangi bir yol yoktur.
Fizilal-il Kuran
Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselerin aleyhine bir yol yoktur.
Gültekin Onan
Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.
Hasan Basri Çantay
Kim kendisine (yapılan) zulmün ardından herhalde hakkını alırsa bunlar aleyhinde (mes´uliyyete) bir yol yokdur.
İbni Kesir
Kim, zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa; aleyhine bir yol yoktur.
İskender Ali Mihr
Ve gerçekten zulme uğradıktan sonra hakkını geri alan kimseler, işte onlar; onların üzerine (aleyhlerine) bir yol (ceza) yoktur.
Muhammed Esed
Zulme uğradıklarında kendilerini savunanlara gelince; onlara hiçbir suç isnad edilemez:
Muslim Shahin
Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve her kim zulmolunduktan sonra hakkını alırsa artık onların üzerine bir yol yoktur.
Rowwad Translation Center
Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimse için, artık onların aleyhine bir yol/sorumluluk yoktur.
Şaban Piriş
Zulme uğradıktan sonra öcünü alan kimse için, artık onların aleyhine bir yol yoktur.
Shaban Britch
Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimse için, artık onların aleyhine bir yol/sorumluluk yoktur.
Suat Yıldırım
Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, bunlara hiç bir sorumluluk yoktur.
Süleyman Ateş
Kim zulme uğradıktan sonra kendini savunursa öylelerinin aleyhine bir yol yoktur (onlar kınanmaz ve cezalandırılmazlar).
Tefhim-ul Kuran
Kim de zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk
Zulme uğratılışı ardından kendini savunana gelince, böyleleri aleyhine yol aranamaz.