Kuran-i Kerim Suresi Sura ayet 4
Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 4
Sura [42]: 4 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيْمُ (الشورى : ٤٢)
- lahu
- لَهُۥ
- To Him
- O'nundur
- mā
- مَا
- (belong) whatever
- bulunan herşey
- fī l-samāwāti
- فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (is) in the heavens
- göklerde
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- ve bulunan herşey
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِۖ
- (is) in the earth
- yerde
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- ve O
- l-ʿaliyu
- ٱلْعَلِىُّ
- (is) the Most High
- yücedir
- l-ʿaẓīmu
- ٱلْعَظِيمُ
- the Most Great
- uludur
Transliteration:
Lahoo maa fis samaa waati wa maa fil ardi wa Huwal 'Aliyul 'Azeem(QS. aš-Šūrā:4)
English Sahih International:
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and He is the Most High, the Most Great. (QS. Ash-Shuraa, Ayah 4)
Diyanet Isleri:
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, çok yücedir ve büyüktür. (Sura, ayet 4)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur pek yüce, pek ulu.
Adem Uğur
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. O yücedir, uludur.
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, Yücedir, büyüktür.
Ali Fikri Yavuz
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, her şeyden yücedir, her şeyden büyüktür.
Celal Yıldırım
Göklerde olan her şey, yerde bulunan her şey O´nundur. O yücedir, uludur.
Diyanet Vakfı
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, uludur.
Edip Yüksel
Göklerde, yerde ne varsa O'nundur. O Yücedir, Büyüktür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. O çok yücedir, çok büyüktür.
Fizilal-il Kuran
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. O, yücedir, büyüktür.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olanlar O´nundur. O, yücedir, büyüktür.
Hasan Basri Çantay
Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O (nun şânı) çok yüce, (bürhanı)çok büyükdür.
İbni Kesir
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O´nundur. O, Aliyy´dir, Azim´dir.
İskender Ali Mihr
Göklerde ve yerde olan her şey, O´nundur. Ve O, Âli´dir (Yüce), Azîm´dir (Büyük).
Muhammed Esed
Göklerde ve yerde olan her şey O´nundur; O, yücedir, uludur.
Muslim Shahin
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, uludur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa, O´nun içindir. Ve O, çok yücedir, çok büyüktür.
Rowwad Translation Center
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O; üstündür/en üsttedir, çok Azîm'dir.
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O, yücedir, büyüktür!
Shaban Britch
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O, üstündür, çok Azim'dir.
Suat Yıldırım
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. O, yüceler yücesidir, pek büyüktür.
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde bulunan herşey O'nundur. O, yücedir, uludur.
Tefhim-ul Kuran
Göklerde ve yerde olanlar O´nundur. O, yücedir, büyüktür.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerdeki ve yerdeki her şey O'nundur. Öylesine yüce, öylesine büyüktür O!