Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Sura ayet 35

Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 35

Sura [42]: 35 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَّيَعْلَمَ الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَاۗ مَا لَهُمْ مِّنْ مَّحِيْصٍ (الشورى : ٤٢)

wayaʿlama
وَيَعْلَمَ
And may know
ve bilsinler
alladhīna yujādilūna
ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ
those who dispute
tartışanlar
فِىٓ
concerning
hakkında
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
ayetlerimiz
مَا
(that) not
olmadığını
lahum
لَهُم
for them
kendileri için
min
مِّن
any
hiçbir
maḥīṣin
مَّحِيصٍ
place of refuge
kaçacak yer

Transliteration:

Wa ya'lamal lazeena yujaadiloona feee Aayaatinaa maa lahum mim mahees (QS. aš-Šūrā:35)

English Sahih International:

And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape. (QS. Ash-Shuraa, Ayah 35)

Diyanet Isleri:

Ayetlerimiz üzerinde tartışanlar, kendilerine kaçacak yer olmadığını bilsinler. (Sura, ayet 35)

Abdulbaki Gölpınarlı

Delillerimiz hakkında cedelleşmeye kalkışanlar, bilsinler ki onlara hiçbir yer yok ki kaçıp da kurtulsunlar.

Adem Uğur

Böylece âyetlerimiz üzerinde tartışanlar, kendilerine kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.

Ali Bulaç

(Öyle ki) Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için hiçbir kaçacak yer olmadığını bilip-öğrensinler.

Ali Fikri Yavuz

Hem ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, (onları inkâr edenler) bilsinler ki, kendileri için kaçacak bir yer yoktur.

Celal Yıldırım

Hem âyetlerimiz hakkında tartışıp iddialaşanlar, kendileri için kaçacak yer bulunmadığını bilsinler..

Diyanet Vakfı

Böylece ayetlerimiz üzerinde tartışanlar, kendilerine kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.

Edip Yüksel

Ayetlerimiz ve mucizelerimiz üzerinde tartışanlar kendilerinin kaçacak bir yeri olmadığını bilirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Âyetlerimiz hakkında mücadele edenler bilsinler ki kendileri için kaçacak bir yer yoktur.

Fizilal-il Kuran

Ayetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.

Gültekin Onan

(Öyle ki) Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için hiçbir kaçacak yer olmadığını bilip öğrensinler.

Hasan Basri Çantay

(Tâki) âyetlerimiz hakkında mücâdele etmekde olanlar, kendileri için kaç (ıb kurtul) acakları hiçbir yer olmadığını bilsin (ler).

İbni Kesir

Ayetlerimiz üzerinde tartışanlar bilsinler ki; kendileri için kaçacak bir yer yoktur.

İskender Ali Mihr

Ve âyetlerimiz hakkında mücâdele edenler, onlar için sığınacak bir yer olmadığını bilsinler.

Muhammed Esed

Ve bilsinler ki, mesajlarımızı sorgulayanlar için kurtuluş yoktur.

Muslim Shahin

Böylece âyetlerimiz üzerinde tartışanlar, kendilerine kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Bizim âyetlerimizde mücadele edenler bilsin ki, onlar için bir mahall-i halas yoktur.

Rowwad Translation Center

Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler bilsinler ki onların kaçıp kurtulacağı bir yer yoktur.

Şaban Piriş

Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler bilsinler ki onların kaçıp kurtulacağı bir yer yoktur.

Shaban Britch

Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler bilsinler ki onların kaçıp kurtulacağı bir yer yoktur.

Suat Yıldırım

Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır.Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder.Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.

Süleyman Ateş

Ki ayetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.

Tefhim-ul Kuran

(Öyle ki) Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için hiçbir kaçacak yer olmadığını bilip öğrensinler.

Yaşar Nuri Öztürk

Ki ayetlerimiz hakkında tartışıp duranlar kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.