Kuran-i Kerim Suresi Sura ayet 34
Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 34
Sura [42]: 34 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَوْ يُوْبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوْا وَيَعْفُ عَنْ كَثِيْرٍۙ (الشورى : ٤٢)
- aw
- أَوْ
- Or
- yahut
- yūbiq'hunna
- يُوبِقْهُنَّ
- He could destroy them
- onları helak eder
- bimā
- بِمَا
- for what
- yüzünden;
- kasabū
- كَسَبُوا۟
- they have earned;
- yaptıkları (işler)
- wayaʿfu
- وَيَعْفُ
- but He pardons
- ve affeder (kurtarır)
- ʿan kathīrin
- عَن كَثِيرٍ
- [from] much
- birçoğunu da
Transliteration:
Aw yoobiqhunna bimaa kasaboo wa ya'fu 'an kaseer(QS. aš-Šūrā:34)
English Sahih International:
Or He could destroy them for what they earned; but He pardons much. (QS. Ash-Shuraa, Ayah 34)
Diyanet Isleri:
Yahut yaptıklarına karşılık onları ortadan kaldırır, bir çoğunu da bağışlar. (Sura, ayet 34)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yahut da, kazandıkları suçlar yüzünden fırtınalarla helak eder gemileri ve çoğunu da bağışlar.
Adem Uğur
Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).
Ali Bulaç
Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.
Ali Fikri Yavuz
Yahud dilerse, kazandıkları günah yüzünden, onları denizde helâk eder. Fakat Allah, (onlardan günahların) çoğunu bağışlar (da kendilerini cezalandırmaz).
Celal Yıldırım
Veya o (gemilerdekileri) işledikleri (günah ve vebal) yüzünden (gemileri batırarak) yok eder, çoğunu da affeder.
Diyanet Vakfı
Yahut yaptıkları yüzünden onları helak eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).
Edip Yüksel
Yahut, yaptıkları yüzünden onları yok eder. Bunun yerine bir çoğunu da bağışlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yahut da Allah kazandıkları günahlar yüzünden onları helâk eder ve birçoğunu da bağışlar.
Fizilal-il Kuran
Yahut yaptıkları yüzünden gemileri helak eder. Bir çoğunu da affeder.
Gültekin Onan
Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.
Hasan Basri Çantay
Yahud (Allah bu gemileri, binenlerin) kazandıkları (günâhlar) yüzünden (fırtına ile batırıb) helak eder. (İçlerindekilerden) bir çoğunu da bağışlar (kurtarır).
İbni Kesir
Yahut yaptıklarına karşılık onları helak eder. Bir çoğunu da bağışlar.
İskender Ali Mihr
Veya kazandıkları (yaptıkları) sebebiyle onları helâke sürükler ve onların çoğunu (da) affeder.
Muhammed Esed
ya da yapıp ettiklerinden dolayı onları yok eder, (her şeye rağmen) Allah çok bağışlayıcıdır.
Muslim Shahin
Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).
Ömer Nasuhi Bilmen
Yahut onları kazandıkları ile helâk eder ve birçoğundan da af buyurur.
Rowwad Translation Center
Veya işledikleri sebebiyle onları helâk eder, bir çoğunu da affeder.
Şaban Piriş
Veya işledikleri sebebiyle onları helak eder, bir çoğunu da affeder.
Shaban Britch
Veya işledikleri sebebiyle onları helak eder, bir çoğunu da affeder.
Suat Yıldırım
Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır.Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder.Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.
Süleyman Ateş
Yahut yaptıkları (işler) yüzünden gemileri(n içindekileri) helak eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).
Tefhim-ul Kuran
Ya da kazanmakta oldukları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.
Yaşar Nuri Öztürk
Yahut onları, içindekilerin kazançları yüzünden mahveder. Ama birçoğunu affediyor;