Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Sura ayet 34

Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 34

Sura [42]: 34 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَوْ يُوْبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوْا وَيَعْفُ عَنْ كَثِيْرٍۙ (الشورى : ٤٢)

aw
أَوْ
Or
yahut
yūbiq'hunna
يُوبِقْهُنَّ
He could destroy them
onları helak eder
bimā
بِمَا
for what
yüzünden;
kasabū
كَسَبُوا۟
they have earned;
yaptıkları (işler)
wayaʿfu
وَيَعْفُ
but He pardons
ve affeder (kurtarır)
ʿan kathīrin
عَن كَثِيرٍ
[from] much
birçoğunu da

Transliteration:

Aw yoobiqhunna bimaa kasaboo wa ya'fu 'an kaseer (QS. aš-Šūrā:34)

English Sahih International:

Or He could destroy them for what they earned; but He pardons much. (QS. Ash-Shuraa, Ayah 34)

Diyanet Isleri:

Yahut yaptıklarına karşılık onları ortadan kaldırır, bir çoğunu da bağışlar. (Sura, ayet 34)

Abdulbaki Gölpınarlı

Yahut da, kazandıkları suçlar yüzünden fırtınalarla helak eder gemileri ve çoğunu da bağışlar.

Adem Uğur

Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).

Ali Bulaç

Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.

Ali Fikri Yavuz

Yahud dilerse, kazandıkları günah yüzünden, onları denizde helâk eder. Fakat Allah, (onlardan günahların) çoğunu bağışlar (da kendilerini cezalandırmaz).

Celal Yıldırım

Veya o (gemilerdekileri) işledikleri (günah ve vebal) yüzünden (gemileri batırarak) yok eder, çoğunu da affeder.

Diyanet Vakfı

Yahut yaptıkları yüzünden onları helak eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).

Edip Yüksel

Yahut, yaptıkları yüzünden onları yok eder. Bunun yerine bir çoğunu da bağışlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yahut da Allah kazandıkları günahlar yüzünden onları helâk eder ve birçoğunu da bağışlar.

Fizilal-il Kuran

Yahut yaptıkları yüzünden gemileri helak eder. Bir çoğunu da affeder.

Gültekin Onan

Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.

Hasan Basri Çantay

Yahud (Allah bu gemileri, binenlerin) kazandıkları (günâhlar) yüzünden (fırtına ile batırıb) helak eder. (İçlerindekilerden) bir çoğunu da bağışlar (kurtarır).

İbni Kesir

Yahut yaptıklarına karşılık onları helak eder. Bir çoğunu da bağışlar.

İskender Ali Mihr

Veya kazandıkları (yaptıkları) sebebiyle onları helâke sürükler ve onların çoğunu (da) affeder.

Muhammed Esed

ya da yapıp ettiklerinden dolayı onları yok eder, (her şeye rağmen) Allah çok bağışlayıcıdır.

Muslim Shahin

Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).

Ömer Nasuhi Bilmen

Yahut onları kazandıkları ile helâk eder ve birçoğundan da af buyurur.

Rowwad Translation Center

Veya işledikleri sebebiyle onları helâk eder, bir çoğunu da affeder.

Şaban Piriş

Veya işledikleri sebebiyle onları helak eder, bir çoğunu da affeder.

Shaban Britch

Veya işledikleri sebebiyle onları helak eder, bir çoğunu da affeder.

Suat Yıldırım

Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır.Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder.Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.

Süleyman Ateş

Yahut yaptıkları (işler) yüzünden gemileri(n içindekileri) helak eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).

Tefhim-ul Kuran

Ya da kazanmakta oldukları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.

Yaşar Nuri Öztürk

Yahut onları, içindekilerin kazançları yüzünden mahveder. Ama birçoğunu affediyor;