Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Sura ayet 31

Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 31

Sura [42]: 31 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِۚ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ (الشورى : ٤٢)

wamā
وَمَآ
And not
ve değilsiniz
antum
أَنتُم
you
siz
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
(can) escape
aciz bıracacak
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِۖ
in the earth
yer yüzünde
wamā
وَمَا
and not
ve yoktur
lakum
لَكُم
for you
sizin
min dūni
مِّن دُونِ
besides besides
başka
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah'tan
min
مِن
any
hiçbir
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
veliniz
walā
وَلَا
and not
ne de
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper
bir yardımcı(nız)

Transliteration:

Wa maaa antum bimu'jizeena fil ardi wa maa lakum min doonil laahi minw wa liyyinw wa laa naseer (QS. aš-Šūrā:31)

English Sahih International:

And you will not cause failure [to Allah] upon the earth. And you have not besides Allah any protector or helper. (QS. Ash-Shuraa, Ayah 31)

Diyanet Isleri:

Yeryüzünde O'nu aciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dostunuz da yardımcınız da yoktur. (Sura, ayet 31)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve siz, yeryüzünde onu aciz bir hale getiremezsiniz ve size, Allah'tan başka ne bir dost vardır, ne bir yardımcı.

Adem Uğur

Yeryüzünde (O´nu) âciz bırakamazsınız. Allah´tan başka bir dostunuz ve bir yardımcınız da yoktur.

Ali Bulaç

Siz yeryüzünde (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Allah'ın dışında ne bir veliniz vardır, ne bir yardımcınız.

Ali Fikri Yavuz

Siz, yeryüzünde (Allah’ın azabından) yakanızı kurtarabilecek değilsiniz; ve sizin için Allah’dan başka (azabı kaldıracak) bir dost, bir yardımcı yoktur.

Celal Yıldırım

Siz yeryüzünde (Allah´ı) âciz bırakacak (güçte) değilsiniz. Sizin için Allah´tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.

Diyanet Vakfı

Yeryüzünde (O'nu) aciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dostunuz ve bir yardımcınız da yoktur.

Edip Yüksel

Siz yeryüzünde kaçamazsınız. Sizin ALLAH 'tan başka bir sahibiniz ve yardımcınız yoktur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Siz yeryüzünde (O'nu) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah'tan başka bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.

Fizilal-il Kuran

Yeryüzünde O´nu aciz bırakamazsınız. Allah´tan başka bir dostunuz da yardımcınız da yoktur.

Gültekin Onan

Siz yeryüzünde (O´nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Tanrı´nın dışında ne bir veliniz vardır, ne bir yardımcınız.

Hasan Basri Çantay

Siz yer (yüzün) de (Allahı) aaciz bırakabilecekler değilsiniz Sizin Allahdan başka ne bir haamîniz, ne bir yardımcınız yokdur.

İbni Kesir

Yeryüzünde O´nu aciz bırakamazsınız. Ve sizin Allah´tan başka ne bir veliniz vardır, ne de bir yardımcınız.

İskender Ali Mihr

Yeryüzünde siz, aciz bırakabilecek olanlar değilsiniz. Ve sizin için Allah´tan başka bir dost ve yardımcı yoktur.

Muhammed Esed

ve siz O´nu yeryüzünde bertaraf edemezsiniz, (öteki dünyada da) sizi Allah(ın cezasın)dan koruyacak ve size yardım edecek kimse bulamazsınız.

Muslim Shahin

Yeryüzünde (O'nu) âciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dostunuz ve bir yardımcınız da yoktur. 

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve siz yeryüzünde âciz bırakıcılar değilsiniz ve sizin için Allah´tan başka bir hâmi ve bir yardımcı da yoktur.

Rowwad Translation Center

Yeryüzünde (O'nu) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah’tan başka bir veliniz de, yardımcınız da yoktur.

Şaban Piriş

Yoksa siz, yeryüzünde bir yere kaçıp kurtulamazsınız. Sizin Allah’tan başka bir sahibiniz de yardımcınız da yoktur.

Shaban Britch

Yeryüzünde (O'nu) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah’tan başka bir veliniz de yardımcınız da yoktur.

Suat Yıldırım

Siz, kaçmakla Allah'ın cezasından kendinizi kurtaramazsınız. Sizin Allah’tan başka ne haminiz, ne de yardımcınız yoktur.

Süleyman Ateş

Siz, yer yüzünde O(nun cezası)na engel olamazsınız. Sizin Allah'tan başka ne bir veliniz, ne de bir yardımcınız vardır.

Tefhim-ul Kuran

Siz yeryüzünde (O´nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Allah´ın dışında ne bir veliniz vardır, ne de bir yardımcınız.

Yaşar Nuri Öztürk

Siz yeryüzünde âciz bırakıcılar değilsiniz. Sizin, Allah'tan başka dostunuz da yoktur, yardımcısınız da.