Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Sura ayet 19

Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 19

Sura [42]: 19 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَللّٰهُ لَطِيْفٌۢ بِعِبَادِهٖ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَهُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيْزُ ࣖ (الشورى : ٤٢)

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
laṭīfun
لَطِيفٌۢ
(is) Subtle
lutufkardır
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
with His slaves;
kullarına
yarzuqu
يَرْزُقُ
He gives provision
rızıklandırır
man
مَن
(to) whom
kimseyi
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
dilediği
wahuwa
وَهُوَ
And He
ve O
l-qawiyu
ٱلْقَوِىُّ
(is) the All-Strong
kuvvetlidir
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
galiptir

Transliteration:

Allahu lateefum bi'ibaadihee yarzuqu mai yashaaa'u wa Huwal Qawiyyul 'Azeez (QS. aš-Šūrā:19)

English Sahih International:

Allah is Subtle with His servants; He gives provision to whom He wills. And He is the Powerful, the Exalted in Might. (QS. Ash-Shuraa, Ayah 19)

Diyanet Isleri:

Allah, kullarına lütufta bulunandır. Dilediğini rızıklandırır. Kuvvetli olan da güçlü olan da O'dur. (Sura, ayet 19)

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, kullarına lutfeder, dilediğini rızıklandırır ve odur pek kuvvetli ve üstün.

Adem Uğur

Allah kullarına lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, güçlüdür.

Ali Bulaç

Allah, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, Azizdir.

Ali Fikri Yavuz

Allah, kullarına çok lütûf ihsan edendir. Her dilediğini bir türlü rızıklandırır. O, çok kuvvetlidir, her şeye gâlibdir.

Celal Yıldırım

Allah, kullarına çok lûtufkâr, çok şefkatli bol insanlıdır. Dilediğini rızıklandırır. O çok kuvvetli ve kudretlidir, çok üstün ve çok güçlüdür.

Diyanet Vakfı

Allah kullarına lütufkardır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, güçlüdür.

Edip Yüksel

ALLAH kullarına lütfedendir. Dilediğini ve/veya dileyeni rızıklandırır. O Güçlüdür, Üstündür.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah kullarına çok lütufkârdır. Dilediğine rızık verir. O çok kuvvetlidir, çok güçlüdür.

Fizilal-il Kuran

Allah kullarına lütufkardır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, galibtir.

Gültekin Onan

Tanrı, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir.

Hasan Basri Çantay

Allah, kullarına çok lûtufkârdır. Kimi dilerse onu rızıklandırır. O (muradına haakim ve) kavidir, yegâne gaalibdir.

İbni Kesir

Allah; kullarına çok lutufkardır. Dilediğini rızıklandırır. O´dur Kavi, Aziz.

İskender Ali Mihr

Allah, kullarına Lâtif´tir (lütufkâr). Dilediği kimseyi rızıklandırır. Ve O, Kaviyy´dir (kuvvetli), Azîz´dir (yüce ve şerefli).

Muhammed Esed

Allah kullarına çok lütufkardır; dilediğine rızık verir, çünkü yalnız O güçlüdür, yücedir.

Muslim Shahin

Allah kullarına lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, güçlüdür.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah, kullarına çok lütfedicidir, dilediğini merzûk buyurur. Ve O, (her şeye) kâdirdir, galiptir.

Rowwad Translation Center

Allah, kullarına karşı çok lütufkârdır. Dilediğini rızıklandırır. Çok kuvvetli ve güçlü olan O’dur.

Şaban Piriş

Allah, kullarına karşı çok lütufkardır. Dilediğini rızıklandırır. Güçlü ve galip olan O’dur.

Shaban Britch

Allah, kullarına karşı çok lütufkardır. Dilediğini rızıklandırır. Çok kuvvetli ve güçlü olan O’dur.

Suat Yıldırım

Allah kullarına büyük lütuf sahibidir. Dilediği her kulunu, bir türlü rızıklandırır. O, pek kuvvetlidir, üstün kudret sahibidir. [11,6]

Süleyman Ateş

Allah kullarına lutufkardır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, galiptir.

Tefhim-ul Kuran

Allah, kullarına karşı lütuf sahibi olandır; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah, kullarına çok lütufkârdır; dilediğini rızıklandırır. O'dur en güçlü, O'dur en yüce...