Kuran-i Kerim Suresi Sura ayet 17
Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 17
Sura [42]: 17 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَللّٰهُ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ وَالْمِيْزَانَ ۗوَمَا يُدْرِيْكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ قَرِيْبٌ (الشورى : ٤٢)
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah'tır
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- (is) the One Who
- ki
- anzala
- أَنزَلَ
- (has) sent down
- indirdi
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- Kitabı
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- in truth
- gerçeği içeren
- wal-mīzāna
- وَٱلْمِيزَانَۗ
- and the Balance
- ve ölçüyü
- wamā
- وَمَا
- And what
- ne?
- yud'rīka
- يُدْرِيكَ
- will make you know?
- bilirsin
- laʿalla
- لَعَلَّ
- Perhaps
- belki
- l-sāʿata
- ٱلسَّاعَةَ
- the Hour
- (o) sa'at
- qarībun
- قَرِيبٌ
- (is) near
- yakındır
Transliteration:
Allahul lazeee anzalal Kitaaba bilhaqqi wal Meezaan; wa ma yudreeka la'allas Saa'ata qareeb(QS. aš-Šūrā:17)
English Sahih International:
It is Allah who has sent down the Book in truth and [also] the balance [i.e., justice]. And what will make you perceive? Perhaps the Hour is near. (QS. Ash-Shuraa, Ayah 17)
Diyanet Isleri:
Gerçekten Kitap'ı ve ölçüyü indiren Allah'tır. Ne bilirsin, belki de kıyamet saati yakındır. (Sura, ayet 17)
Abdulbaki Gölpınarlı
Öyle bir Allah'tır ki gerçek olarak kitabı ve adaleti indirmiştir ve ne bilirsin, belki de kıyamet, pek yakındır.
Adem Uğur
Kitab´ı ve mizanı hak olarak indiren Allah´tır. Ne biliyorsun, belki de kıyamet saati yakındır!
Ali Bulaç
Ki Allah, hak olmak üzere kitabı ve mizanı indirdi. Ne bilirsin; belki kıyamet-saati pek yakındır.
Ali Fikri Yavuz
O Allah’dır ki, hakkı beyan (ve ikame) için, kitabı ve adaleti indirdi. Ne bilirsin, belki kıyamet yakındır.
Celal Yıldırım
O Allah, Kitab´ı hakk ile ve teraziyi (denge ve düzeni) indirmiştir. Ne bilirsin, belki o Kıyâmet´in kopuş saati yakındır.
Diyanet Vakfı
Kitab'ı ve mizanı hak olarak indiren Allah'tır. Ne biliyorsun, belki de kıyamet saati yakındır!
Edip Yüksel
O ALLAH ki kitabı gerçek ve adaletle indirmiştir. Ne bilirsin, belki Saat (dünyanın sonu) yakındır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu kitabı ve ölçüyü hakla indiren Allah'tır. Ne bilirsin, belki de kıyamet saati yakındır!
Fizilal-il Kuran
Gerçekten Kitab´ı ve ölçüyü indiren Allah´tır. Ne bilirsin, belki de kıyamet saati yakındır.
Gültekin Onan
Ki Tanrı, hak olmak üzere Kitabı ve mizanı indirdi. Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakındır.
Hasan Basri Çantay
Allah, hakkın ikaamesine sebeb olmak üzere kitab (lar) ı ve mîzânı indirendir. Ne bilirsin, belki de o saat yakındır.
İbni Kesir
Allah, O´dur ki; kitabı ve mizanı hak ile indirmiştir. Ne bilirsin; belki de o saat yakındır.
İskender Ali Mihr
Allah, Kitab´ı ve mizanı hak ile indirdi. Ve sen idrak edemezsin (bilemezsin). Belki de o saat yakındır.
Muhammed Esed
çünkü indirdiği vahiy ile hakikati ortaya koyan ve (böylece insana, doğru ile eğriyi tartacağı) bir terazi veren O´dur. Senin bütün bildiğin ise, Son Saat´in yakın olduğudur.
Muslim Shahin
Kitab'ı ve mizanı hak olarak indiren Allah’tır. Ne biliyorsun, belki de kıyamet saati yakındır!
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah, o zâtdır ki, bihakkın kitabı ve mizanı indirdi ve sana ne bildirir? Belki o Kıyamet yakındır.
Rowwad Translation Center
Allah hak ile kitabı ve mizanı indirendir. Ne bilirsin, saat/kıyamet belki de yakındır.
Şaban Piriş
Kitabı hak ve adalet ölçüsü olarak indiren Allah’tır. Ne bilirsin belki de kıyamet çok yakındır.
Shaban Britch
Kitabı hak ve ile ve mizanı/adaleti indiren Allah’tır. Ne bilirsin belki de kıyamet çok yakındır.
Suat Yıldırım
Allah hakkı bildirip ikame etmek için kitabı ve adalet ölçüsünü indirmiştir.Hep gerçeği bildiren o kitabın bildirdiği kıyamet, ne bilirsin, belki de yakın olabilir? [57,25; 55,7-9]
Süleyman Ateş
Allah'tır ki gerçeği içeren Kitabı ve (adalet) ölçü(sün)ü indirdi. Ne bilirsin, belki o sa'at yakındır?
Tefhim-ul Kuran
Ki Allah, hak olmak üzere Kitabı ve mizanı indirdi. Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakındır.
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçeğe ilişkin Kitap'ı ve adalet ölçüsünü indiren o Allah'tır. Nereden bileceksin, belki de kıyamet saati çok yakındır.