Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Fussilet ayet 8

Qur'an Surah Fussilat Verse 8

Fussilet [41]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُوْنٍ ࣖ (فصلت : ٤١)

inna
إِنَّ
Indeed
şüphesiz
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kimseler
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
iman eden(ler)
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ve yapanlar
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
iyi işler
lahum
لَهُمْ
for them
onlar için vardır
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
bir mükafat
ghayru
غَيْرُ
never ending
olmaksızın
mamnūnin
مَمْنُونٍ
never ending
kesinti

Transliteration:

Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati lahum ajrun ghairu mamnoon (QS. Fuṣṣilat:8)

English Sahih International:

Indeed, those who believe and do righteous deeds – for them is a reward uninterrupted. (QS. Fussilat, Ayah 8)

Diyanet Isleri:

Doğrusu inanıp yararlı iş işleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardır. (Fussilet, ayet 8)

Abdulbaki Gölpınarlı

İnanan ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlarındır minnetsiz mükafat.

Adem Uğur

Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.

Ali Bulaç

Şüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak ki iman edip de salih ameller işliyenler için kesilmiyen bir mükâfat var.

Celal Yıldırım

Onlar ki, imân edip iyi-yararlı amellerde bulundular, onlar için başa kakılmaz, arkası kesilmez mükâfat vardır.

Diyanet Vakfı

Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükafat vardır.

Edip Yüksel

İnanıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz ki, iman edip, salih amel işleyenler için de bitmez tükenmez bir mükafat vardır.

Fizilal-il Kuran

İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz mükafat vardır.

Gültekin Onan

Şüphesiz, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için kesintisiz bir ecir vardır.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat, îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Onlar için başa kakılmayan (yahud: tükenmeyen) mükâfat vardır.

İbni Kesir

Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlere; işte onlara, kesintisiz bir mükafat vardır.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki âmenû olanlar (hayattayken Allah´a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) işleyenler, onlar için kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.

Muhammed Esed

(Ama,) imana erip doğru ve yararlı işler yapanlar kesintisiz bir mükafat kazanacaklardır!

Muslim Shahin

Şüphesiz iman edip sâlih ameller işleyenler için tükenmeyen bir mükâfat vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Şüphe yok o kimseler ki, imân etmişlerdir ve sâlih sâlih amellerde bulunmuşlardır, onlar için minnetsiz bir mükâfaat vardır.»

Rowwad Translation Center

Şüphesiz iman edip salih ameller işleyenler için ise kesintisiz bir mükâfat vardır.

Şaban Piriş

İman edenler ve doğruları yapanlar, işte onlar için de kesintisiz bir mükafat vardır.

Shaban Britch

İman edenler ve salih ameller yapanlar, işte onlar için de kesintisiz bir mükâfat vardır.

Suat Yıldırım

İman edip makbul ve güzel işler işleyenlere ise, kesintiye uğramayan bir mükâfat vardır.” [18,3; 11,108]

Süleyman Ateş

İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.

Tefhim-ul Kuran

Gerçek şu ki, iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül vardır.