Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Fussilet ayet 32

Qur'an Surah Fussilat Verse 32

Fussilet [41]: 32 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

نُزُلًا مِّنْ غَفُوْرٍ رَّحِيْمٍ ࣖ (فصلت : ٤١)

nuzulan
نُزُلًا
A hospitable gift
ağırlamasıdır
min ghafūrin
مِّنْ غَفُورٍ
from (the) Oft-Forgiving
çok bağışlayanın
raḥīmin
رَّحِيمٍ
(the) Most Merciful"
çok esirgeyenin

Transliteration:

Nuzulam min Ghafoorir Raheem (QS. Fuṣṣilat:32)

English Sahih International:

As accommodation from a [Lord who is] Forgiving and Merciful." (QS. Fussilat, Ayah 32)

Diyanet Isleri:

"Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra da doğrulukta devam edenler, onları, melekler, ölümleri anında: "Korkmayınız, üzülmeyiniz, size söz verilen cennetle sevinin, biz dünya hayatında da, ahirette de size dostuz. Burada, canlarınızın çektiği, umduğunuz şeyler, bağışlayan ve acıyan Allah katından bir ziyafet olarak size sunulur" diyerek inerler. (Fussilet, ayet 32)

Abdulbaki Gölpınarlı

Suçları örtenden, rahim olandan bir ziyafet, bir ihsan bu.

Adem Uğur

Gafûr ve rahîm olan Allah´ın ikramı olarak.

Ali Bulaç

"Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)tan bir ağırlanma olarak."

Ali Fikri Yavuz

Gafûr, Rahîm olan Allah’dan konukluk bir ikram olarak...”

Celal Yıldırım

Çok bağışlayan, çok merhamet eden (Allah)´dan bir konukluktur bu !» (derler).

Diyanet Vakfı

Gafur ve rahim olan Allah'ın ikramı olarak.

Edip Yüksel

"Bağışlayan ve Rahim olandan bir ağırlama olarak."

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunlar çok bağışlayıcı ve çok merhametli olan Allah tarafından bir ağırlamadır.

Fizilal-il Kuran

Bütün bunlar, O bağışlayan ve esirgeyen Allah´tan bir ağırlama olarak size lûtfedilmiştir.

Gültekin Onan

"Çok bağışlayan, çok esirgeyenden bir ağırlanma olarak."

Hasan Basri Çantay

(31-32) «Biz dünyâ hayâtında da, âhiretde de sizin dostlarınıza l Çok yarlığayıcı, çok esirgeyici (Allah) dan bir fazl-u kerem olmak üzere, burada canlarınız neyi hoşlanırsa (hepsi) sizindir, burada ne isterseniz (hepsi) sizin».

İbni Kesir

Gafur, Rahim olanın ikramı olarak.

İskender Ali Mihr

Gafûr (mağfiret eden) ve Rahîm olan (Rahîm esmasıyla tecelli eden) (Allah) tarafından ziyafet (ikram) olarak.

Muhammed Esed

bağışlayıcı ve rahmet kaynağı olan Allah´tan bir karşılama (olarak)!"

Muslim Shahin

Gafur ve Rahîm olan Allah'ın ikramı olarak.

Ömer Nasuhi Bilmen

Çok mağfiret eden, çok merhametli olandan (Allah tarafından) bir ziyafet olmak üzere.

Rowwad Translation Center

Çokça bağışlayan, merhamet eden Allah’tan bir ikram olarak.

Şaban Piriş

Bağışlayan ve merhametli Allah’tan bir ikram olarak..

Shaban Britch

Çokça bağışlayan, merhamet eden Allah’tan bir ikram olarak..

Suat Yıldırım

Dünya hayatında da, âhirette de biz sizin dostunuzuz. Orada sizin canınızın çektiği her şey, Gafur ve Rahîm'den (affı, merhamet ve ihsanı bol olan Allah tarafından) bir ikram olarak sizindir.Hem orada siz bütün istediklerinize kavuşacaksınız.

Süleyman Ateş

(Bütün bunlar) Çok bağışlayan, çok esirgeyen(Allah)ın ağırlaması olarak (size lutfedilir).

Tefhim-ul Kuran

«Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)tan bir ağırlanma olarak.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Gafûr ve Rahîm Allah'tan bir ikram olarak..."