Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Fussilet ayet 19

Qur'an Surah Fussilat Verse 19

Fussilet [41]: 19 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَيَوْمَ يُحْشَرُ اَعْدَاۤءُ اللّٰهِ اِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوْزَعُوْنَ (فصلت : ٤١)

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
ve (o) gün
yuḥ'sharu
يُحْشَرُ
will be gathered
toplanır
aʿdāu
أَعْدَآءُ
(the) enemies
düşmanları
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah'ın
ilā l-nāri
إِلَى ٱلنَّارِ
to the Fire
ateşe
fahum
فَهُمْ
then they
onlar
yūzaʿūna
يُوزَعُونَ
will be assembled in rows
bir araya getirilirler

Transliteration:

Wa yawma yuhsharu a'daaa'ul laahi ilan Naari fahum yooza'oon (QS. Fuṣṣilat:19)

English Sahih International:

And [mention, O Muhammad], the Day when the enemies of Allah will be gathered to the Fire while they are [driven], assembled in rows, (QS. Fussilat, Ayah 19)

Diyanet Isleri:

Allah'ın düşmanları o gün cehenneme sürülürler. Hepsi bir aradadırlar. (Fussilet, ayet 19)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o gün, Allah düşmanları, bir araya toplanır da toplu bir halde cehenneme sürülürler.

Adem Uğur

Allah´ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.

Ali Bulaç

Allah'ın düşmanlarının biraraya getirilip-toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar."

Ali Fikri Yavuz

Allah düşmanlarının toplanıb ateşe götürülecekleri gün (kıyamette) onlar, ilk gelenden itibaren sonuncu gelinceye kadar bekletilirler.

Celal Yıldırım

Allah´ın düşmanları o gün bir araya getirilip bölük bölük (ya da toplu halde) ateşe sürülürler.

Diyanet Vakfı

Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.

Edip Yüksel

ALLAH düşmanlarının ateşe sürüklenerek toplatılacakları gün...

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün Allah'ın düşmanları cehennem ateşine sürülmek üzere hep bir araya toplanırlar.

Fizilal-il Kuran

Allah´ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.

Gültekin Onan

Tanrı´nın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün, işte onlar ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.

Hasan Basri Çantay

(Hatırlat) o gün (ü ki) Allahın düşmanları, işte onlar, toplu halde ateşe sürüleceklerdir.

İbni Kesir

Allah´ın düşmanları bir araya getirilip toplanacakları gün; onlar, dağıtılırlar.

İskender Ali Mihr

Allah´ın düşmanları o gün ateşe haşrolunurlar. Böylece onlar (öncekiler ve sonrakiler) biraraya getirilirler.

Muhammed Esed

Bu nedenle, (bütün insanları,) Allah düşmanlarının ateşin başında toplanacakları ve sonra içine atılacakları Gün(e karşı uyar),

Muslim Shahin

Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o gün ki, Allah´ın düşmanları toplanıp ateşe sevkedilirler artık onlar tamamen hapsolunurlar.

Rowwad Translation Center

Allah'ın düşmanlarının toplanıp ateşe götürüldükleri gün hepsi biraraya getirilirler.

Şaban Piriş

O gün, Allah’ın düşmanları topluca ateşe sürülürler.

Shaban Britch

Allah'ın düşmanları o gün Cehennem'e sürülürler. Hepsi bir aradadırlar.

Suat Yıldırım

Gün gelir, Allah'ın düşmanları toplanıp cehenneme sevk olunmak üzere, baştan sona tutuklanırlar.

Süleyman Ateş

Allah'ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.

Tefhim-ul Kuran

Allah´ın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Gün olur, Allah'ın düşmanları, düzenli bir biçimde bir araya toplanıp ateşe sürülürler.