Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mumin ayet 79

Qur'an Surah Ghafir Verse 79

Mumin [40]: 79 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَللّٰهُ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَنْعَامَ لِتَرْكَبُوْا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُوْنَۖ (غافر : ٤٠)

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
O'dur ki
jaʿala
جَعَلَ
made
yarattı
lakumu
لَكُمُ
for you
size
l-anʿāma
ٱلْأَنْعَٰمَ
the cattle
hayvanları
litarkabū
لِتَرْكَبُوا۟
that you may ride
binmeniz için
min'hā
مِنْهَا
some of them
kimine
wamin'hā
وَمِنْهَا
and some of them
ve kiminden
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat
yemeniz için

Transliteration:

Allaahul lazee ja'ala lakumul an'aama litarkaboo minhaa wa minhaa taakuloon (QS. Ghāfir:79)

English Sahih International:

It is Allah who made for you the grazing animals upon which you ride, and some of them you eat. (QS. Ghafir, Ayah 79)

Diyanet Isleri:

Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah'tır. (Mumin, ayet 79)

Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle bir Allah'tır ki onların bir kısmına binin, bir kısmını da yiyin diye davarlar yaratmıştır size.

Adem Uğur

Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.

Ali Bulaç

Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.

Ali Fikri Yavuz

Allah O’dur ki, sizin için davarlar yarattı, onlardan (deve gibi hayvanlar) binek edinesiniz diye... Onların bir kısmından da yersiniz.

Celal Yıldırım

O Allah ki, bir kısmına binmeniz, bir kısmının etinden yemeniz için davarları sizin için yarattı.

Diyanet Vakfı

Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.

Edip Yüksel

Binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye çiftlik hayvanlarını sizin için yaratan ALLAH'tır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan Allah'tır.

Fizilal-il Kuran

Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah´tır.

Gültekin Onan

Tanrı O´dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.

Hasan Basri Çantay

Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye, sizin için davarlar yaratandır.

İbni Kesir

Allah O´dur ki; binek olarak kullanasınız ve yiyesiniz diye davarları sizin için yaratmıştır.

İskender Ali Mihr

O Allah ki, "onun üzerine binin ve onun (etinden) yeyin" diye sizin için hayvanlar var etti.

Muhammed Esed

Allah (her zaman sizin için harikalar yaratandır; böylece, O) sizin için (her türlü) hayvanı varetmiştir ki onların bir kısmına binersiniz ve bir kısmından da yiyeceklerinizi elde edersiniz.

Muslim Shahin

Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah, o (Zât-ı Akdes)dir ki, sizin için dört ayaklı hayvanlar yarattı. Onlardan bir kısmına binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye (onları vücuda getirdi).

Rowwad Translation Center

Allah; kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.

Şaban Piriş

Sizin için, bir kısmına bindiğiniz, bir kısmını da yediğiniz hayvanları yaratan Allah’tır.

Shaban Britch

Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.

Suat Yıldırım

Allah O Yüce Zattır ki, sizin binmeniz için hayvanlar yaratmıştır, hem onların bazılarının etlerini de yersiniz.

Süleyman Ateş

Allah'tır ki kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size hayvanları yarattı.

Tefhim-ul Kuran

Allah O´dur ki, kimine binmeniz, kiminden de yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.

Yaşar Nuri Öztürk

Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah'tır.