Kuran-i Kerim Suresi Mumin ayet 79
Qur'an Surah Ghafir Verse 79
Mumin [40]: 79 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَللّٰهُ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَنْعَامَ لِتَرْكَبُوْا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُوْنَۖ (غافر : ٤٠)
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- O'dur ki
- jaʿala
- جَعَلَ
- made
- yarattı
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- size
- l-anʿāma
- ٱلْأَنْعَٰمَ
- the cattle
- hayvanları
- litarkabū
- لِتَرْكَبُوا۟
- that you may ride
- binmeniz için
- min'hā
- مِنْهَا
- some of them
- kimine
- wamin'hā
- وَمِنْهَا
- and some of them
- ve kiminden
- takulūna
- تَأْكُلُونَ
- you eat
- yemeniz için
Transliteration:
Allaahul lazee ja'ala lakumul an'aama litarkaboo minhaa wa minhaa taakuloon(QS. Ghāfir:79)
English Sahih International:
It is Allah who made for you the grazing animals upon which you ride, and some of them you eat. (QS. Ghafir, Ayah 79)
Diyanet Isleri:
Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah'tır. (Mumin, ayet 79)
Abdulbaki Gölpınarlı
Öyle bir Allah'tır ki onların bir kısmına binin, bir kısmını da yiyin diye davarlar yaratmıştır size.
Adem Uğur
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Ali Bulaç
Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
Ali Fikri Yavuz
Allah O’dur ki, sizin için davarlar yarattı, onlardan (deve gibi hayvanlar) binek edinesiniz diye... Onların bir kısmından da yersiniz.
Celal Yıldırım
O Allah ki, bir kısmına binmeniz, bir kısmının etinden yemeniz için davarları sizin için yarattı.
Diyanet Vakfı
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Edip Yüksel
Binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye çiftlik hayvanlarını sizin için yaratan ALLAH'tır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan Allah'tır.
Fizilal-il Kuran
Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah´tır.
Gültekin Onan
Tanrı O´dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
Hasan Basri Çantay
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye, sizin için davarlar yaratandır.
İbni Kesir
Allah O´dur ki; binek olarak kullanasınız ve yiyesiniz diye davarları sizin için yaratmıştır.
İskender Ali Mihr
O Allah ki, "onun üzerine binin ve onun (etinden) yeyin" diye sizin için hayvanlar var etti.
Muhammed Esed
Allah (her zaman sizin için harikalar yaratandır; böylece, O) sizin için (her türlü) hayvanı varetmiştir ki onların bir kısmına binersiniz ve bir kısmından da yiyeceklerinizi elde edersiniz.
Muslim Shahin
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah, o (Zât-ı Akdes)dir ki, sizin için dört ayaklı hayvanlar yarattı. Onlardan bir kısmına binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye (onları vücuda getirdi).
Rowwad Translation Center
Allah; kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Şaban Piriş
Sizin için, bir kısmına bindiğiniz, bir kısmını da yediğiniz hayvanları yaratan Allah’tır.
Shaban Britch
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Suat Yıldırım
Allah O Yüce Zattır ki, sizin binmeniz için hayvanlar yaratmıştır, hem onların bazılarının etlerini de yersiniz.
Süleyman Ateş
Allah'tır ki kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size hayvanları yarattı.
Tefhim-ul Kuran
Allah O´dur ki, kimine binmeniz, kiminden de yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah'tır.