Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mumin ayet 75

Qur'an Surah Ghafir Verse 75

Mumin [40]: 75 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

ذٰلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُوْنَ (غافر : ٤٠)

dhālikum
ذَٰلِكُم
"That was
bu durum
bimā
بِمَا
because
ötürüdür
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
sizin
tafraḥūna
تَفْرَحُونَ
rejoice
şımarmanızdan
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the earth
yeryüzünde
bighayri
بِغَيْرِ
without
olmaksızın
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
right
hakkı
wabimā
وَبِمَا
and because
ve ötürüdür
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
olmanızdan
tamraḥūna
تَمْرَحُونَ
be insolent
böbürlenmiş

Transliteration:

Zaalikum bimaa kuntum tafrahoona fil ardi bighairil haqqi wa bimaa kuntum tamrahoon (QS. Ghāfir:75)

English Sahih International:

[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently. (QS. Ghafir, Ayah 75)

Diyanet Isleri:

Onlara: "İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve böbürlenmenizden ötürüdür. Temelli kalacağınız cehennem kapılarından girin" denir. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür! (Mumin, ayet 75)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bu da, yeryüzünde haksız yere sevinip övündüğünüzden ve ululanıp kendinizi gördüğünüzdendir.

Adem Uğur

Bu, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve aşırı derecede sevinip böbürlenmenizden ötürüdür.

Ali Bulaç

İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp-azmanız ve azgınca ölçüyü taşırmanız dolayısıyladır.

Ali Fikri Yavuz

Size bu azap, yeryüzünde azgınlıkla sevinmenizden ve kibirlenmenizden dolayıdır.

Celal Yıldırım

Bu (kötü sonuç) sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp böbürlenmenizden ve ölçüyü kaçırıp taşkınlık yapmanızdandır.

Diyanet Vakfı

Bu, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve aşırı derecede sevinip böbürlenmenizden ötürüdür.

Edip Yüksel

Çünkü siz yeryüzünde gerçeğe dayanmadan seviniyor ve şımarıyordunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun sebebi şudur: Çünkü siz yeryüzünde haksız yere seviniyor ve güveniyordunuz.

Fizilal-il Kuran

Bu durum sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve aşırı derecede sevinip böbürlenmenizdendir.

Gültekin Onan

İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp azmaniz ve azgınca ölçüyü taşırmanız dolayısıyladır.

Hasan Basri Çantay

Size olan bu (azâb) şunlardır: (Çünkü) siz yer (yüzün) de haksız yere şımarıklık ediyor, (ahırdan çıkmış hayvanlar gibi çılgınca) taşkınlık gösteriyordunuz.

İbni Kesir

Bu; sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve böbürlenmenizden ötürüdür.

İskender Ali Mihr

İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve azmanız sebebiyledir.

Muhammed Esed

bu durum, sizin yeryüzünde hiçbir doğru(luk endişesi) taşımadan küstahça böbürlenmenizin ve kendinizi beğenmişliğinizin bir ürünüdür!

Muslim Shahin

Bu, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve aşırı derecede sevinip böbürlenmenizden ötürüdür.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sizin bu cezanız, yerde haksız yere pek fazla sevinir olmanızdan ve çok güvenir bulunmanızdan dolayıdır.

Rowwad Translation Center

Bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanızdan ve böbürlenmenizden ötürüdür.

Şaban Piriş

İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve boşuna böbürlenmeniz sebebiyledir.

Shaban Britch

İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve boşuna böbürlenmeniz sebebiyledir.

Suat Yıldırım

Bu şaşırtmanın sebebi, dünyada haksız yere şımarıp kibirlenmeniz ve taşkınlık yapmanızdır.

Süleyman Ateş

Bu durum, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve bölürlenmenizden ötürüdür.

Tefhim-ul Kuran

İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp azmanız ve azgınca ölçüyü taşırmanız dolayısıyladır.

Yaşar Nuri Öztürk

Bütün bunlar, yeryüzünde haksız yere sevinç şımarıklığına düşmeniz, kasılıp kabarmanız yüzündendir.