Kuran-i Kerim Suresi Mumin ayet 73
Qur'an Surah Ghafir Verse 73
Mumin [40]: 73 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ثُمَّ قِيْلَ لَهُمْ اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تُشْرِكُوْنَۙ (غافر : ٤٠)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- sonra
- qīla
- قِيلَ
- it will be said
- denilecektir
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- onlara
- ayna
- أَيْنَ
- "Where
- nerede?
- mā
- مَا
- (is) that which
- şeyler
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- olduğunuz
- tush'rikūna
- تُشْرِكُونَ
- associate
- ortak koşuyor(lar)
Transliteration:
Summaa qeela lahum ayna maa kuntum tushrikoon(QS. Ghāfir:73)
English Sahih International:
Then it will be said to them, "Where is that which you used to associate [with Him in worship] (QS. Ghafir, Ayah 73)
Diyanet Isleri:
Sonra onlara: "Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir?" denir. "Bizden uzaklaştılar; hayır, biz zaten önceleri hiçbir şeye kulluk etmiyorduk" derler. İşte Allah inkarcıları böyle saptırır. (Mumin, ayet 73)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra da denecek ki nerede şirk koştuklarınız,
Adem Uğur
Sonra onlara: Allah´ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek.
Ali Bulaç
Sonra onlara denilecek: "Sizin şirk koştuklarınız nerede?"
Ali Fikri Yavuz
Sonra onlara şöyle denilecek: “- Nerede ortak koşup tapındığınız,
Celal Yıldırım
(73-74) Sonra da onlara : «Allah´ı bırakıp koştuğunuz ortaklar nerede ?» denilecek. «Onlar uzaklaşıp bizden kayboldular. Zaten biz daha öncede hiçbir şeye ibâdet etmiyorduk» derler. İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır.
Diyanet Vakfı
Sonra onlara: Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek.
Edip Yüksel
Sonra onlara şöyle denir, "Nerde ortak koştuklarınız,"
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da onlara: "Nerede o ortak koştuklarınız?" denilecek.
Fizilal-il Kuran
Sonra onlara denilecektir: «Ortak koştuklarınız nerede?
Gültekin Onan
Sonra onlara denilecek: "Sizin şirk koştuklarınız nerede?"
Hasan Basri Çantay
(73-74) Sonra onlara «Allâhı bırakıb da (Ona) ortak tutageldiğiniz (putlar) nerede?» denilecek. Onlar da «Bizden uzaklaşıb gaaib oldular. Daha doğrusu biz bundan evvel zâten hiçbir şey´e tapmazdık» diyecekler. İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır.
İbni Kesir
Sonra onlara denilir ki: Nerede şirk koştuklarınız,
İskender Ali Mihr
Sonra onlara: "Sizin şirk koşmuş olduğunuz şeyler nerede?" denir.
Muhammed Esed
Sonra onlara sorulacak: "Şimdi neredeler sizin ilahlık yakıştırdığınız (güçler)?
Muslim Shahin
Sonra onlara: Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra onlara denilecektir ki: «Nerede sizin o şerik koştuklarınız şeyler?»
Rowwad Translation Center
Sonra onlara denilecek ki: "Ortak koştuklarınız hani nerede?"
Şaban Piriş
Sonra onlara denilecek ki: Ortak koştuklarınız nerede?
Shaban Britch
Sonra onlara denilecek ki: Ortak koştuklarınız nerede?
Suat Yıldırım
Sonra da kendilerine şöyle denilecektir: “Allah'tan başka O’na şerik saydığınız putlar nerede?” Onlar: “Bizden uzaklaşıp ortadan kayboldular. Daha doğrusu, biz, taptıklarımızın bir hiç olduğunu, şimdi anladık.Meğerse bizim taptıklarımız, bir hiçten ibaretmiş.”İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır. [6,23]
Süleyman Ateş
Sonra onlara denilecektir: "Ortak koştuklarınız nerede?
Tefhim-ul Kuran
Sonra onlara denilecek: «Sizin şirk koştuklarınız nerede?»
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra onlara şöyle denecek: "Ortak koştuklarınız nerede?"