Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mumin ayet 71

Qur'an Surah Ghafir Verse 71

Mumin [40]: 71 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِذِ الْاَغْلٰلُ فِيْٓ اَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلٰسِلُۗ يُسْحَبُوْنَۙ (غافر : ٤٠)

idhi
إِذِ
When
o zaman
l-aghlālu
ٱلْأَغْلَٰلُ
the iron collars
demir halkalar
fī aʿnāqihim
فِىٓ أَعْنَٰقِهِمْ
(will be) around their necks
boyunlarında
wal-salāsilu
وَٱلسَّلَٰسِلُ
and the chains
ve zincirler
yus'ḥabūna
يُسْحَبُونَ
they will be dragged
sürüklenceklerdir

Transliteration:

Izil aghlaalu feee a'naaqi-him wassalaasilu yashaboon (QS. Ghāfir:71)

English Sahih International:

When the shackles are around their necks and the chains; they will be dragged (QS. Ghafir, Ayah 71)

Diyanet Isleri:

Boyunlarında halkalar ve zincirler olarak kaynar suya sürülür, sonra ateşte yakılırlar. (Mumin, ayet 71)

Abdulbaki Gölpınarlı

Boyunlarına demirden laleler ve zincirler takılıp sürüklendikleri zaman.

Adem Uğur

O zaman boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sürüklenecekler,

Ali Bulaç

Boyunlarında demir-halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler;

Ali Fikri Yavuz

O vakit, boyunlarında (demirden) lâleler ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler,

Celal Yıldırım

(71-72) Hani boyunlarında demir halkalar, (ayaklarında) zincirler olduğu halde kaynar suya sürükleneceklerdir, sonra ateşte cayır cayır yakılacaklardır.

Diyanet Vakfı

O zaman boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sürüklenecekler,

Edip Yüksel

Boyunlarında prangalar ve zincirlerle sürüklenecekler.

Elmalılı Hamdi Yazır

O zaman boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.

Fizilal-il Kuran

Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.

Gültekin Onan

Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler.

Hasan Basri Çantay

(71-72) Boyunlarında lâleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz´iyyetde evvelâ) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar.

İbni Kesir

Hani boyunlarında demir halkalar ve zincirler ile sürüklenirler, Yakında bilecekler. olarak dünyaya çıkaran O´dur. Kiminiz daha önce öldürülürsünüz. Kiminiz de adı konulmuş bir ecele erişirsiniz. Olur ki böylece aklınızı kullanırsınız.

İskender Ali Mihr

Onlar, boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler.

Muhammed Esed

ki o Gün boyunlarında (kendi elleriyle yaptıkları) zincirleri ve halkaları taşımak zorunda kalacaklar ve sürüklenecekler

Muslim Shahin

Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sürüklenecekler

Ömer Nasuhi Bilmen

O zaman ki, boyunlarında lâleler ve zincirler olarak şiddetle sürükleneceklerdir.

Rowwad Translation Center

O zaman, boyunlarında demir halkalar ve zincirlerle sürülecekler.

Şaban Piriş

O zaman, boyunlarında boyunduruk ve zincirlerle sürülecekler...

Shaban Britch

O zaman, boyunlarında boyunduruk ve zincirlerle sürülecekler.

Suat Yıldırım

Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır. [56,41-44]

Süleyman Ateş

Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenceklerdir:

Tefhim-ul Kuran

Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler;

Yaşar Nuri Öztürk

O zaman, boyunlarında bukağılar, zincirler, sürüklenecekler,