Kuran-i Kerim Suresi Mumin ayet 71
Qur'an Surah Ghafir Verse 71
Mumin [40]: 71 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِذِ الْاَغْلٰلُ فِيْٓ اَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلٰسِلُۗ يُسْحَبُوْنَۙ (غافر : ٤٠)
- idhi
- إِذِ
- When
- o zaman
- l-aghlālu
- ٱلْأَغْلَٰلُ
- the iron collars
- demir halkalar
- fī aʿnāqihim
- فِىٓ أَعْنَٰقِهِمْ
- (will be) around their necks
- boyunlarında
- wal-salāsilu
- وَٱلسَّلَٰسِلُ
- and the chains
- ve zincirler
- yus'ḥabūna
- يُسْحَبُونَ
- they will be dragged
- sürüklenceklerdir
Transliteration:
Izil aghlaalu feee a'naaqi-him wassalaasilu yashaboon(QS. Ghāfir:71)
English Sahih International:
When the shackles are around their necks and the chains; they will be dragged (QS. Ghafir, Ayah 71)
Diyanet Isleri:
Boyunlarında halkalar ve zincirler olarak kaynar suya sürülür, sonra ateşte yakılırlar. (Mumin, ayet 71)
Abdulbaki Gölpınarlı
Boyunlarına demirden laleler ve zincirler takılıp sürüklendikleri zaman.
Adem Uğur
O zaman boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sürüklenecekler,
Ali Bulaç
Boyunlarında demir-halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler;
Ali Fikri Yavuz
O vakit, boyunlarında (demirden) lâleler ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler,
Celal Yıldırım
(71-72) Hani boyunlarında demir halkalar, (ayaklarında) zincirler olduğu halde kaynar suya sürükleneceklerdir, sonra ateşte cayır cayır yakılacaklardır.
Diyanet Vakfı
O zaman boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sürüklenecekler,
Edip Yüksel
Boyunlarında prangalar ve zincirlerle sürüklenecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır
O zaman boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.
Fizilal-il Kuran
Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.
Gültekin Onan
Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler.
Hasan Basri Çantay
(71-72) Boyunlarında lâleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz´iyyetde evvelâ) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar.
İbni Kesir
Hani boyunlarında demir halkalar ve zincirler ile sürüklenirler, Yakında bilecekler. olarak dünyaya çıkaran O´dur. Kiminiz daha önce öldürülürsünüz. Kiminiz de adı konulmuş bir ecele erişirsiniz. Olur ki böylece aklınızı kullanırsınız.
İskender Ali Mihr
Onlar, boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler.
Muhammed Esed
ki o Gün boyunlarında (kendi elleriyle yaptıkları) zincirleri ve halkaları taşımak zorunda kalacaklar ve sürüklenecekler
Muslim Shahin
Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sürüklenecekler
Ömer Nasuhi Bilmen
O zaman ki, boyunlarında lâleler ve zincirler olarak şiddetle sürükleneceklerdir.
Rowwad Translation Center
O zaman, boyunlarında demir halkalar ve zincirlerle sürülecekler.
Şaban Piriş
O zaman, boyunlarında boyunduruk ve zincirlerle sürülecekler...
Shaban Britch
O zaman, boyunlarında boyunduruk ve zincirlerle sürülecekler.
Suat Yıldırım
Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır. [56,41-44]
Süleyman Ateş
Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenceklerdir:
Tefhim-ul Kuran
Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler;
Yaşar Nuri Öztürk
O zaman, boyunlarında bukağılar, zincirler, sürüklenecekler,