Kuran-i Kerim Suresi Mumin ayet 69
Qur'an Surah Ghafir Verse 69
Mumin [40]: 69 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ ۗاَنّٰى يُصْرَفُوْنَۚ (غافر : ٤٠)
- alam tara
- أَلَمْ تَرَ
- Do not you see
- görmedin mi?
- ilā alladhīna
- إِلَى ٱلَّذِينَ
- [to] those who
- kimseleri
- yujādilūna
- يُجَٰدِلُونَ
- dispute
- tartışan(ları)
- fī
- فِىٓ
- concerning
- hakkında
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- (the) Signs
- ayetleri
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah?
- Allah'ın
- annā
- أَنَّىٰ
- How
- nasıl da?
- yuṣ'rafūna
- يُصْرَفُونَ
- they are turned away?
- çevriliyorlar
Transliteration:
Alam tara ilal lazeena yujaadiloona feee Aayaatil laahi annaa yusrafoon(QS. Ghāfir:69)
English Sahih International:
Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah – how are they averted? (QS. Ghafir, Ayah 69)
Diyanet Isleri:
Allah'ın ayetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar? (Mumin, ayet 69)
Abdulbaki Gölpınarlı
Görmedin mi Allah'ın delilleri hakkında çekişmeye girişenleri, nereye gitmedeler, neye kapılmadalar?
Adem Uğur
Allah´ın âyetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar (onu tasdike yanaşmıyorlar)!
Ali Bulaç
Allah'ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun; nasıl da döndürülüyorlar?
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm), Allah’ın âyetleri hakkında mücadele edenlere bakmaz mısın, (hak dinden) nasıl çevriliyorlar?
Celal Yıldırım
Allah´ın âyetleri hakkında tartışıp iddialaşanları görmedin mi ? Nasıl da (Hakk´tan) döndürülüyorlar!
Diyanet Vakfı
Allah'ın ayetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar (onu tasdike yanaşmıyorlar)!
Edip Yüksel
ALLAH'ın ayet ve mucizelerine karşı mücadele edenlerin nasıl da çevrildiklerini görmez misin?
Elmalılı Hamdi Yazır
Bakmaz mısın şimdi Allah'ın âyetleri hakkında mücadeleye kalkanlara! (Haktan) nasıl döndürülüyorlar?
Fizilal-il Kuran
Allah´ın ayetleri hakkında tartışanların nasıl Hak´tan çevrildiklerini görmedin mi?
Gültekin Onan
Tanrı´nın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun; nasıl da döndürülüyorlar?
Hasan Basri Çantay
(Habîbim) Allahın âyetleri hakkında çekişenlere bakmadın mı, nasıl (onları tasdıykden) döndürülüyorlar?
İbni Kesir
Allah´ın ayetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar.
İskender Ali Mihr
Allah´ın âyetleri hakkında mücâdele edenleri görmedin mi? Onlar nasıl döndürülüyorlar.
Muhammed Esed
Görmez misin, Allah´ın mesajlarını sorgulayanlar hakikati nasıl da görmezden geliyorlar?
Muslim Shahin
Allah'ın âyetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar (onu tasdike yanaşmıyorlar)!
Ömer Nasuhi Bilmen
Bakmadın mı o kimselere ki, Allah´ın âyetlerinde mücadelede bulunurlar. Nasıl döndürülüyorlar?
Rowwad Translation Center
Allah’ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar?
Şaban Piriş
Allah’ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da aldatılıyorlar!
Shaban Britch
Allah’ın âyetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar!
Suat Yıldırım
Baksanıza Allah'ın âyetleri hakkında tartışanlara, ileri geri konuşanlara! Nasıl oluyor da haktan vazgeçiriliyorlar?
Süleyman Ateş
Baksana, Allah'ın ayetleri hakkında tartışanlar, nasıl (Hak'tan) çevriliyorlar?
Tefhim-ul Kuran
Allah´ın ayetleri hakkında mücadele etmekte olanları görmüyor musun; onlar nasıl da döndürülüyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk
Bakmadın mı Allah'ın ayetleri hakkında tartışanlara, nasıl döndürülüyorlar!