Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mumin ayet 68

Qur'an Surah Ghafir Verse 68

Mumin [40]: 68 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

هُوَ الَّذِيْ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۚ فَاِذَا قَضٰىٓ اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ࣖ (غافر : ٤٠)

huwa
هُوَ
He
O'dur
alladhī yuḥ'yī
ٱلَّذِى يُحْىِۦ
(is) the One Who gives life
yaşatan
wayumītu
وَيُمِيتُۖ
and causes death
ve öldüren
fa-idhā
فَإِذَا
And when
zaman
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decrees
hükmettiği
amran
أَمْرًا
a matter
bir işi
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
sadece
yaqūlu
يَقُولُ
He says
der
lahu
لَهُۥ
to it
ona
kun
كُن
"Be"
ol!
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it is
o da olur

Transliteration:

Huwal lazee yuhyee wa yumeetu fa izaa qadaaa amran fa innamaa yaqoolu lahoo kun fa yakon (QS. Ghāfir:68)

English Sahih International:

He it is who gives life and causes death; and when He decrees a matter, He but says to it, "Be," and it is. (QS. Ghafir, Ayah 68)

Diyanet Isleri:

Dirilten, öldüren O'dur. Bir şeye karar verirse "Ol" der, o da oluverir. (Mumin, ayet 68)

Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle bir mabuttur ki diriltir ve öldürür; derken bir işin olmasını hükmetti mi ancak, ol der o işe, oluverir.

Adem Uğur

O, hem dirilten hem de öldürendir. O, herhangi bir işin olmasını dilediği zaman yalnız "Ol!" der, o da oluverir.

Ali Bulaç

Dirilten ve öldüren O'dur. Bir işin olmasına hükmetti mi, ona yalnızca: "Ol" der, o da hemen oluverir.

Ali Fikri Yavuz

Dirilten de, öldüren de O’dur. O, bir işi (yaratmak) istediği vakit sade “Ol” der, oluverir.

Celal Yıldırım

O ki, yaşatır ve öldürür. O bir işin yerine gelmesini dilediğinde, ona sadece «ol!» der, o da oluverir .

Diyanet Vakfı

O, hem dirilten hem de öldürendir. O, herhangi bir işin olmasını dilediği zaman yalnız "Ol!" der, o da oluverir.

Edip Yüksel

Dirilten ve öldüren O'dur. Herhangi bir işi diledi mi, ona "Ol" der, o da oluverir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O, hem yaşatır, hem öldürür. O, bir şey yapmak isteyince ona sadece "ol!" der, o şey de hemen oluverir.

Fizilal-il Kuran

Yaşatan ve öldüren O´dur. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece «ol» der o da olur.

Gültekin Onan

Dirilten ve öldüren O´dur. Bir buyruğun olmasına hükmetti mi, ona yalnızca "ol" der, o da hemen oluverir.

Hasan Basri Çantay

O, hem dirilten, hem öldürendir. (Öyle ki) O, her hangi bir iştin olmasını) dilediği zaman yalınız «Ol» der, o da oluverir..

İbni Kesir

Dirilten de öldüren de O´dur. Bir şeye hükmetti mi sadece ona, ol, der, o da oluverir.

İskender Ali Mihr

Hayat veren de öldüren de O´dur. O, bir işe hükmettiği (karar verdiği) zaman ona sadece "Ol!" der. Ve o, hemen olur.

Muhammed Esed

Hayat veren ve ölüm dağıtan O´dur; bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der ve o (şey hemen) oluverir.

Muslim Shahin

O, hem dirilten hem de öldürendir. O, herhangi bir işin olmasını dilediği zaman yalnız «Ol!» der, o da oluverir.

Ömer Nasuhi Bilmen

O, o (Hâlık-i Hakîm)dir ki, diriltir ve öldürür. Velhasıl O bir şeyi irâde edince ona ancak «Ol!» der, o da hemen oluverir.

Rowwad Translation Center

O, hem dirilten hem de öldürendir. O; herhangi bir işin olmasını dilediği zaman yalnız ol der, o da oluverir.

Şaban Piriş

Hayat veren ve öldüren O’dur. Bir işe hüküm verince, ona sadece “ol” der, o da hemen oluverir.

Shaban Britch

Hayat veren ve öldüren O’dur. Bir işe hüküm verince, ona sadece “ol” der, o da hemen oluverir.

Suat Yıldırım

Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O'dur.Bir işin olmasına hükmedince, sadece “Ol!” der, o da hemen oluverir.

Süleyman Ateş

Yaşatan ve öldüren O'dur. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece "ol!" der, o da olur. *

Tefhim-ul Kuran

Dirilten ve öldüren O´dur. Bir işin olmasına hükmetti mi, ona yalnızca: «Ol» der, o da hemen oluverir.

Yaşar Nuri Öztürk

O O'dur ki, hem hayat veriyor hem öldürüyor. Bir iş ve oluşa hükmedince, ona sadece "Ol!" der; o hemen oluverir.